Poet in New YorkOpen Road + Grove/Atlantic, 15 jan 2008 - 288 pagina's “The definitive version of Lorca’s masterpiece, in language that is as alive and molten today as was the original.” —John Ashbery Newly translated for the first time in ten years, Federico García Lorca’s Poet in New York is an astonishing depiction of a tumultuous metropolis that changed the course of poetic expression in both Spain and the Americas. Written during Lorca’s nine months at Columbia University at the beginning of the Great Depression, Poet in New York is widely considered one of the most important books Lorca produced. This influential collection portrays a New York City populated with poverty, racism, social turbulence, and solitude—a New York intoxicating in its vitality and beauty. After the tragedy of September 11, 2001, poets Pablo Medina and Mark Statman were struck by how closely this seventy-year-old work spoke to the atmosphere of New York. They were compelled to create a new English version using a contemporary poet’s eye, which upholds Lorca’s surrealistic technique, mesmerizing complexity, and fierce emotion unlike any other translation to date. A defining work of modern literature, Poet in New York is a thrilling exposition of one American city that continues to change our perspective on the world around us. “A worthy new version of a 20th-century classic.” —Publishers Weekly |
Inhoudsopgave
2 | |
Norma y paraíso de los negros | 20 |
Iglesia abandonada Balada de la Gran Guerra | 34 |
Poema doble del lago Eden | 76 |
EN LA CABAÑA DEL FARMER Campo de Newburg | 84 |
INTRODUCCIÓN A LA MUERTE | 98 |
New York Oficina y Denuncia | 122 |
Cementerio judío | 128 |
Crucifixión | 136 |
Grito hacia Roma desde la torre del Chrysler Building | 142 |
Oda a Walt Whitman | 148 |
Pequeño vals vienés | 160 |
Son de negros en Cuba | 170 |
Notes on the Poems | 177 |
183 | |
Overige edities - Alles bekijken
Veelvoorkomende woorden en zinsdelen
agonía agua amor amor mío Andalusia azul blanco blood boca brisa buscaba buscan caballo cabeza cancer cementerios ceniza cielo corazón Cuba dance dawn dead death desemboca desnudo dolor dream duende duerme nadie Eden Mills el mundo el niño Emilio Enrique estaban eyes Federico García Lorca gemidos go to Santiago gritar Harlem heridas hierbas hijo hocico hojas hombre hueco Iré a Santiago judío la sierpe landscape lengua llegar llena Lorca Lorenzo Luis Cernuda luna madrugada manos Manuel Altolaguirre manzana marineros mascarón mask moan moon muchachos muertos mujer mundo musgo nadie Negros nieve niña niñez niños noche Nocturne nubes Nueva York numbers ojos oscuro paisaje pájaros paloma pequeños perro poems poet por las quiero río river rosa rostro rueda sangre silencio sleep snow solo Spanish Stanton sueño tenía There’s translating tres últimas vaca Vicente Aleixandre viento vivísimo Walt Whitman