Pagina-afbeeldingen
PDF
ePub

DE

GIL VICENTE.

TOMO I.

LISBOA.

ESCRITORIO DA BIBLIOTHECA PORTUGUIZA.

Rua Angusta N.° 110.

[ocr errors][merged small][merged small]

ODLE

13-1-1910

RAR

TYPOGRAPHIA DE F. I. PINHEIRO.

Rua da Annunciada N.o 14.

PROLOGO.

Tres edições, se tem feito das Obras de Gil Vi

a

cente -a1.a com o titulo: Copilaçam de todalas obras de Gil Vicente, a qual se reparte em cinco livros. O primeiro he de todas suas obras de devaçam. O segundo as Comedias. O terceiro as Tragicomedias. O quarto as Farças. No quinto as obras meudas. Lisboa, Imprensa de João Alvares, 1562, fol.-a 2.a com o mesmo titulo da precedente augmentado com a observação: Vam emendadas pelo Santo Of・ficio, como se manda no Cathalogo deste Regno. Lisboa, Imprensa de André Lobato, 1585. 4.0. -ea 3.a com o titulo: Obras de Gil Vicente correctas e emendadas pelo cuidado e diligencia de J. V. Barreto Feio e J. G. Monteiro. Hamburgo, na officina typographica de Langhoff, 1884, 8.o francez, 3 vol.

A 1.a edição impressa com caracteres gothicos, á excepção dos argumentos, que são impressos em letra romana, argue incuria e pouco esmero do impressor, não só pelos erros typographicos de que abunda, mas pela frequente falta de espaços entre as palavras, que muitas vezes offerece serios obstaculos á intelligencia do texto. Algumas gravuras em pau que adornam esta edição, não são inteiramente destituidas de merito e de interesse para a historia desta arte entre nós.

[ocr errors]

O merecimento da 2.a edição é infinitamente inferior ao da 1.a, pois achando-se nella reproduzidos todos os erros typographicos e indecentes chocarrices da primeira vê-se que as emendas do Santo Officio consistem em

ver

sos omittidos, outros em todo ou em parte alterados, coplas cortadas, e finalmente paginas inteiras supprimidas-sendo para notar que estes lugares mutilados não são dos menos ixteressantes de Gil Vicente.

A 3.a edição correctamente impressa em cxcellente papel, e typo, foi feita sobre uma mui fiel cópia que o sr. Barreto Feio tirou de um exemplar da 1.a edição que existia na Bibliotheca da Universidade de Gottingen. E para lmentar porém que aquelle exemplar estivesse troncado, e que os Editores da edição de Hamburgo se vissem por isso obrigados a recorrer á 2.a edição para prehencher as lacups. Os versos que decorrem desde a linha 14 da pagina 183

até á linha 9 da pagina 189 do 2.o Volume da 3.a edição são copiados da 2.a edição. Na pagina 440 do mesmo Volume ha uma lacuna de tres versos, por estar rota naquelle logar a respectiva folha do exemplar da Bibliotheca de Gottingen; e apezar de toda a diligencia dos Editores não lhes foi possivel restabelecer o texto, pois nem alcançaram noticia de outro exemplar da 1.a edição, nem se poderam valer da 2.a por ter sido nella supprimida pelo Sancto Officio toda a scena do Ermitão, de que fazem parte aquelles tres versos. Os Editores adoptaram o seguinte plano. - Corrigiram todo o logar onde lhes pareceo manifesto o erro typographico, sem se deixarem acanhar pela cega predilecção que tanto vogava entre nós pelas antigas edições (superstição que o atratrazamento em que a arte typographica se achava então em Portugal, de maneira alguma authoriza) que faz com que muitos tenham pelos hogares claramente corrompidos a mesma veneração que a misterios que não podem comprehender. Em quanto á ortographia aproximaram-se da moderna, munca porém de maneira que a pronuncia soffresse alteração, dando uma voz moderna pela antiga: conservaram pois sam e som por sou, devação por devoção, concrusão por conclusão, e outras similhantes. Nada omittiram do que se achava impresso na 1.a edição. E nesta parte não dissimulando as objecções que contra si tem este systema,

« VorigeDoorgaan »