Pagina-afbeeldingen
PDF
ePub

1850. THE NEW TESTAMENT, &c. Printed at the Amer1850.-THE ican Bible Society's Press.-Pica, 8vo, New York, 1850. (G.)

1850.-THE HOLY BIBLE, &C. (King James's version.) Printed at the University Press for the British and Foreign Bible Society.Nonpareil, 12mo, Oxford, 1850. (G.)

1850.-THE HOLY BIBLE, in paragraphs, printed in Phonetic characters, by Frederic Pitman.-8vo, London, 1850. (G.)

1851. THE HOLY BIBLE, &c. Press of the American Bible Society.-Pica, royal 8vo, New York, 1851. (G.)

1851.—THE NEW TESTAMENT, or the Book of the Holy Gospel of our Lord and our God, Jesus, the Messiah. A literal translation from the Syriac Peshitu version, by James Murdock, D.D.-8vo, New York, 1851. (G.)

1851. The commonly received version of the New Testament, &c., with SEVERAL HUNDRED EMENDATIONS. Cone and Wyckoff.—

8vo, New York, 1851. (G.)

A Baptist translation.

1853. THE HOLY BIBLE &c. Printed at the University Press for the British and Foreign Bible Society.-Small Pica, 8vo, Oxford, 1853. (G.)

With references. This copy was presented to the American Bible Society by the committee of the British and Foreign Bible Society as a memorial of the "Jubilee Year," which commenced March 7, 1853.

1853. THE HOLY BIBLE, &c. Press of the American Bible Society.-18mo, New York, 1853. (G.)

1853.—THE SELF-EXPLANATORY REFERENCE BIBLE; or, the Holy Bible, containing the Old and New Testaments, &c., with marginal readings, and original and selected parallel references PRINTED AT LENGTH. R. Carter and Brothers.-8vo, New York, 1853. (G.)

The reference texts, &c., are printed in full in two small columns in the centre of the page.

1854.-THE HOLY BIBLE, &C. Printed by the New York Bible and Common Prayer Book Society.-8vo, New York, 1854. (G.)

1854.-The Book of Psalms. Printed by George E. Eyre and William Spottiswoode for the British and Foreign Bible Society.Double Pica, 8vo, London, 1854. (G.)

Presented as a memorial of the "Jubilee Year."

ENGLISH VERSIONS WITHOUT DATE.

THE HOLY BIBLE, &c. Printed by Eyre and Strahan for the British and Foreign Bible Society.-8vo, London. (G.)

THE NEW TESTAMENT, &c. Printed for the British and Foreign Bible Society.-Small Pica, 8vo, Cambridge. (G.)

THE HOLY BIBLE, &c. by Eyre and Strahan for the don. (G.)

THE HOLY BIBLE, &c.

(King James's version.) Printed British and Foreign Bible Society.-12mo, Lon

(King James's version.) Printed by Eyre and Strahan for the British and Foreign Bible Society.-12mo, London. (G.)

THE NEW TESTAMENT, &c.-32mo, Cooperstown, N. Y.(G.)

THE OLD TESTAMENT AND APOCRYPHA, with a PSALTER. -4to. (G.)

In Black letter. Imperfect, and date unknown. It has no numerical division of verses, nor chapter heads.

THE HOLY BIBLE, &c.-8vo, Cambridge. (G.)

THE HOLY BIBLE, &c. (King James's version.) Printed by Eyre and Strahan for the British and Foreign Bible Society.-Nonpareil, 8vo, London. (G.)

THE NEW TESTAMENT of our Lord and Saviour Jesus
Christ, according to the English authorized version. Printed by Richard
Clay for the British and Foreign Bible Society.-12mo, London.
(G.)

THE HOLY BIBLE. (King James's version.)-4to. (G.)

In Black letter. Very defective. No title pages nor dates. Its contents are from Exodus, 16th chapter, to the third chapter of James, excepting the first four chapters of Matthew, which are wanting.

THE NEW TESTAMENT. (Rhemish version.) Published by F. Lucas.-32mo, Baltimore. (G.)

HOLY SCRIPTURES

IN FOREIGN LANGUAGES.

POLYGLOTTA.

1599.-NOVUM TESTAMENTUM DOM. NOS. JESU CHRISTI; Syriace, Ebraicè, Graecè, Latinè, Germanicè, Bohemicè, Italicè, Hispanicè, Gallicè, Anglicè, Danicè, Polonicè; studio et labore, ELIAE HUTTERI. mani.-2 vols. fol., Noribergae, 1599. (E.)

Ger

This New Testament is in twelve languages. The Hebrew translation is Hutter's, (made by him in one year.) The Syriac is that of Tremellius, of 1569, with additions by Hutter. The Greek is from the ordinary version. The Latin is the Vulgate. The German is Luther's. The Bohemian is from the edition of 1593. The Italian is the Genevan of 1562. The Spanish is that of Cassiodorus Reyna of 1569. The French is the Genevan of 1588. The English is from the Great Bible of 1562. The Danish is from the edition of 1550; and the Polish, that of 1596. This copy contains only the New Testament. Complete copies of the whole Polyglott are very rare. The Old Testament is in four parts and six languages, viz.: Hebrew, Chaldaic, Greek, Latin, German, and Gallic in the first part; the other three parts the same, with the exception of the last-mentioned language, which in Part II. is Italic; Part III. Saxon; and Part IV. Sclavonic. The manner in which the Hebrew in this Polyglott is printed renders it very useful to students; the radical letters being printed in full characters, and over the line those that may be wanting in the word. The serviles are printed in hollow, or open characters. [See Pettigrew, vol. i., p. 87.]

1657.-BIBLIA SACRA POLYGLOTTA, Complectantia Textus originales, Hebraicos cum Pentat. Samarit., Chaldaicos, Graecos. Versionumque Antiquarum, Samarit., Chaldaic, Lat. Vulg., Aethopic, Graec. Sept., Syriacae, Arabicae, Persicae. Quicquid comparari poterat, &c., ex vetustissimis MSS. undique conquisitis, optimisque exemplaribus impressis, summâ fide collatis, &c., &c. Edidit Brianus Waltonus, S.T.D. Imp. T. Roycroft. -6 vols. fol., London, 1657. (E.)

This is the most valuable edition of the Hebrew Scriptures ever published. It is replete with important critical learning; embraces nine different languages, and is generally accompanied by Castell's Lexicon. The portrait of the editor, usually prefixed to the work, is wanting in this copy. It was commenced in 1653, and finished in 1657. "By permission of Oliver Cromwell, the paper for the work was allowed to be imported free of duty, and an honourable notice of the protector was inserted in the preface. Upon the resto. ration of Charles II., which took place before the Polyglott was completed, Dr. Walton cancelled some of the leaves, and made great alterations. The notice of Cromwell was suppressed. From this circumstance, the two editions are denominated republican and loyal. Soon after the publication of this work, a papal interdict was issued against it by Alexander VII. Twelve cop

ies are said to have been printed on LARGE PAPER, one of which is in the Library of St. Paul's Cathedral, with the Lexicon on large paper. This Polyglott is of the utmost importance to a critic, not only on account of the extracts which it contains from various important manuscripts, but particularly on account of the Oriental versions from which he must collect various readings to the New Testament. The Septuagint version is printed from the edition of Rome in 1587. The Latin is the Vulgate of Clement VIII. The Chaldee paraphrase is more complete than in any former publication. The edition is enriched with prefaces, treatises on weights and measures, geographical charts, and chronological tables. On page forty-eight of the preliminary matter, at the close of the chapter on the Hebrew and Greek idioms, &c., is the remarkable cancel, said by Mr. Butler (in his Horae Biblicae, p. 100) to be found in every copy of the Polyglott examined by himself and his friends, though he has heard that twelve copies, and twelve only, are without it. The cancel is effected by a reprinted slip of paper pasted over the fourth and fifth directions for determining the sense of Scripture, and the corollary from them, which appear to have been written by a Roman Catholic; and on being observed, were superseded by the reprint above mentioned, which speaks more in the language of a Protestant (High Church) of the Church of England. (Horae Biblicae, vol. i., p. 145.) On the 11th to the 14th pages inclusive of the Prolegomena, are specimens of the Alphabets of the various languages employed in the work, with one of the Chinese. This copy is a loyal one, containing Bishop Walton's Dedication to Charles II., which is so rare that Dr. Clarke, when he published his Bibliographical Dictionary, said there was no such Dedication, though he afterwards saw it. Mr. Butler says he had never seen a copy with the Dedication, but Dr. Dibden mentions seven copies which contain it. [See Bib. Sussexiana, vol. i., p. 50.]

1710-11.—BIBLIA PENTAPLA, das ist, Die Bücher der Heiligen Schrift, des Alten und Neuen Testaments, nach Fünf-facher Deutscher Verdolmetschung, &c.-3 vols. 4to, Wandsbeck, 1710-11. (F.)

This work contains five different German versions. 1. Caspar Ulenberg's Roman Catholic version; 2. Martin Luther's German version; 3. John Piscator's version of the Reformed Church; 4. The Jewish German version of the Old Testament by Joseph Athias, and of the New Testament by John Henry Keitzen; 5. The authorized version of the Belgic Provinces, or Dutch. To these are added the Apocryphal books of the Old Testament, and several of the Apocryphal epistles. The whole are arranged in five small parallel columns on each page, with an Appendix of Registers of Names, Map of Canaan, &c.

AMERICAN INDIAN.

ABENAQUIS, (Lower, Canada.)

THE GOSPEL by St. Mark, in the Abenaquis Tongue. (Sine titulo.)-12mo. (E.)

AYMARA, with Spanish, (South America.)

El Evangeliode Jesu Christo Legun San Lucas, en Ay mará y Español. Traducido de la Vulgata Latina, al Aymará por Don Vi

cente Pazos; Hanki al Español por el P. Phelipe Scio de San Miguel. THE GOSPEL OF LUKE, translated from the Vulgate into the Aymaric and Spanish tongues.-12mo, London, 1829. (E.)

CHEROKEE.

THE GOSPEL by Matthew, the Acts of the Apostles, and other selections from the Holy Scriptures, with Hymns; translated into the Cherokee Language, by S. A. Worcester and E. Boudinot. American Board of Commissioners for Foreign Missions.-24mo, New Echota, 1832. (E.) THE GOSPELS by Matthew and John, the Acts of the Apostles, the Epistles of John, and other selections from the Scriptures, with Hymns; translated into Cherokee. Mission Press.—32mo, Park Hill, 1840–3. Five copies. (E.)

CHIPPEWA.

Kekitchemanitomenahu, Gahbemahjeinnunk Jesus Christ Otoashke waween dummahgawin. THE NEW TESTAMENT in the Chippewa Language. Printed by Packard and Van Benthuysen.-12mo, Albany, 1833. (E.)

[blocks in formation]

Holisso Holitope, Chitoka ka Chisus im Anumpeshi

Luk. Chani italuklo Kut Holissachi tokmako. Akasha Kut chahta im Arunpa isht holisso hoke.-12mo, Utica, 1831. (E.)

A Harmony of the Four Gospels in the Choctaw Language.

DAKOTA.

Wicoicage Wowopa qa odowan wakau Heberi iapi̟ etauhan Kagapi pejihuta Wicaxta, psincinca, qa tamakoce, okagapi Kin hena eepi. THE BOOK OF GENESIS, and part of the BOOK OF PSALMS, in the Dakota Language; translated from the original Hebrew, by the Missionaries of the American Board of Commissioners of Foreign Missions and J. Renville, Sen. Printed for the Board.—12mo, Cincinnati, 1842. (E.)

THE BOOK OF GENESIS, part of the PSALMS, with the Gospels of LUKE and JOHN, in the Dakota Language. Vol. II. THE BOOK OF ACTS, the EPISTLES OF PAUL, and the REVELATION. First volume printed for the American Board of Commissioners of Foreign Missions; the second by the American Bible Society.-12mo, 1842. (E.)

DELAWARE.

THE EPISTLES OF ST. JOHN, in the Delaware Indian Language. Printed for the American Bible Society.—12mo, New York, 1818. (E.)

ESQUIMAUX, (North America.)

THE GOSPELS by St. Matthew, St. Mark, St. Luke, and St. John; translated into the Language of the Esquimaux Indians on the coast

« VorigeDoorgaan »