Can a prudent dove decline This is all, be quick and go, More than all thou canst not know; Let me now my pinions ply, LINES WRITTEN IN RIDICULE OF CERTAIN POEMS PUBLISHED IN 1777. WHERESOE'ER I turn my view, All is strange, yet nothing new; Endless labour all along, Endless labour to be wrong; Phrase that time hath flung away, Uncouth words in disarray, Trick'd in antique ruff and bonnet, Ode, and elegy, and sonnet. PARODY OF A TRANSLATION FROM THE MEDEA OF EURIPIDES. ERR shall they not, who resolute explore They to the dome, where smoke, with curling play, The better use of notes, or sweet or shrill, Oh! send them to the sullen mansions dun, Her baleful eyes where sorrow rolls around; When cates luxuriant pile the spacious dish, The guest, without a want, without a wish, TRANSLATION FROM THE MEDEA OF EURIPIDES, V. 196. THE rites deriv'd from ancient days, With thoughtless reverence we praise; The classical reader will, doubtless, be pleased to see the exquisite original in immediate comparison with this translation; we, therefore, subjoin it, and also Dr. J. Warton's imitation of the same passage. The rites that taught us to combine And bade the feast, and song, and bowl But ne'er the flute or lyre applied Το cheer despair, or soften pride ; Nor deign the festive dome to cloy Ah! little needs the minstrel's power σκαιοὺς δὲ λέγων, κοὐδέν τι σοφοὺς MEDEA, 193--206. Ep. Pons. Queen of every moving measure, Of those whom death or absence parts, The board, with varied plenty crown'd, TRANSLATION OF THE FIRST TWO STANZAS OF THE SONG RIO VERDE, RIO VERDE," PRINTED IN BISHOP PERCY'S RELIQUES OF ANCIENT ENGLISH POETRY. AN IMPROMPTU. GLASSY water, glassy water, Down whose current, clear and strong, Moor and christian roll along. IMITATION OF THE STYLE OF ****. HERMIT hoar, in solemn cell Wearing out life's ev'ning grey, Strike thy bosom, sage, and tell Thus I spoke, and speaking sigh'd, Come, my lad, and drink some beer. This translation was written by Johnson for his friend Dr. Burney, and was inserted, as the work of "a learned friend," in that gentleman's History of Musick, vol. ii. p. 340. It has always been ascribed to Johnson; but, to put the matter beyond a doubt, Mr. Malone ascertained the fact by applying to Dr. Burney himself. J. B. BURLESQUE OF THE FOLLOWING LINES OF LOPEZ DE VEGA. AN IMPROMPTU. SE a quien los leones vence O ella di ser mas furiosa. IF the man who turnips cries, TRANSLATION OF THE FOLLOWING LINES AT THE END OF BARETTI'S EASY PHRASEOLOGY. AN IMPROMPTU. VIVA, viva la padrona! LONG may live my lovely Hetty! |