Pagina-afbeeldingen
PDF
ePub

Pierre Villey, Les grands écrivains du XVIe siècle. Évolution des œuvres et invention des formes littéraires. Tome I: Marot et Rabelais, avec une table chronologique des Œuvres de Marot (Éd. Champion).

Histoire de la littérature française illustrée, en deux volumes grand in-4o, publiée sous la direction de MM. Joseph Bédier, de l'Académie française, et Paul Hazard, maître de conférences à la Sorbonne (Larousse). Le xvIe siècle (fascicules 11 à 18) par MM. Jean Plattard, Pierre de Nolhac, Henri Bidou et Pierre Villey.

Lazare Sainéan, La langue de Rabelais. Tome II: Langue et vocabulaire (E. de Boccard). Notre président a signalé l'apparition du premier volume de cette étude (La civilisation de la Renaissance). Ce second tome est plus particulièrement consacré aux caractères du vocabulaire de Rabelais, dont on sait la prodigieuse richesse. Que faut-il penser de sa connaissance des langues étrangères? Telle est la première question que se pose M. Sainéan, et sa conclusion est qu'il faut faire peu de cas des éléments basques, turcs, écossais, suisses, allemands, hébreux ou arabes épars dans Gargantua et Pantagruel. Rabelais ne connaît vraiment que les langues de la Renaissance : l'italien, le grec et le latin. Il leur fait de larges emprunts. En outre, il y a dans son vocabulaire des survivances de l'ancien français, des mots de terroir originaires des provinces où il a séjourné : pays d'Ouest, Lorraine, Lyonnais, Languedoc, Provence, Gascogne.

Un des caractères les plus curieux de son langage consiste dans ses métaphores et comparaisons. Étudier ces éléments psychologiques de son vocabulaire, c'est pénétrer les secrets de son style. Brunetière souhaitait qu'on lui indiquât si Rabelais avait des métaphores favorites, familières ou personnelles. A cette question les trois dernières parties de l'ouvrage de M. Sainéan (Éléments psychologiques et imaginatifs) apportent des réponses précises, qui sont comme les conclusions d'ordre littéraire de son étude.

« VorigeDoorgaan »