Pagina-afbeeldingen
PDF
ePub

8957

869.8 C18L

[merged small][graphic][merged small][subsumed]

Brillantes críticas ha inspirado CAMOENS, y entre las más bellas figura la del distinguido catedrático D. Francisco de P. Canalejas.

Juzguen nuestros lectores si nos equivocamos.

«Al par de la española, dice, y amamantada á los mismos pechos, nació y creció la lengua del cantor de Los Lusiadas, y el mismo sol de victoria y de desventura iluminó las enseñas de las huestes lusitanas y españolas, y con igual brío castellanos y portugueses combatieron y arrojaron de este suelo á las tribus agarenas. Con generoso ardimiento y con amor vivísimo, uno y otro pueblo adoraron las verdades católicas, y para unos y otros poetas, fué sagrada inspiracion la ardiente creencia que en sus corazones se anidaba. No causa extrañeza por lo tanto, que no en una, sino en varias edades, las letras castellanas y portuguesas, con tan amorosísimo vínculo se unan, que hoy no acertemos á distinguir, cuál gloria es portuguesa, cuál origen castellano. Inútil es para nosotros tal inquisicion, nos bastan sean glorias ibéricas, para que rompamos en prolongado aplauso.

>>Segun sean españoles ó portugueses, los ojos que contemplen las creaciones de LUIS DE CAMOENS, así aparecerán con nombre distinto. Para los portugueses el poema del gran poeta, es la narracion de los hazañosos hechos de los insignes descubridores de la India, de los Vasco de Gama, Almeidas y Alburquerques; para los españoles, representa los Colones, Hernan-Cortés y Pizarros, que descubrieron y fundaron aquella dominacion poderosisima en la América, ante la cual son flacos imperios los de CarloMagno y Cárlos V: éstos y aquellos escuchan en este poema el grito de la nacionalidad ibérica, que resuena así en el alma de D. Manuel, al mirar las lejanas costas del Asia, como en el alma de Isabel la Católica, al impulsar el génio divino del oscuro geógrafo genovés; unos y otros ven, en el poema lusitano, el instante en que, terminada la mision que llenaron durante los siglos medios, se abría á su porvenir la edad moderna, convidándoles con la conquista, para la civilizacion y para la vida cristiana, de inmensas regiones que aparecian como evocadas del fondo de los mares, para dar pasto á la actividad febril que caracteriza á la raza ibérica. Españoles y portugueses celebran á Luis DE CAMOENS, como al príncipe de los poetas épicos, porque sólo á él le ha sido dado llevar hasta la epopeya la inspiracion nativa de las generaciones ibéricas, expresando con formas eminentemente artísticas el momento más solemne de su historia, el instante supremo en que realiza las esperanzas concebidas durante la azarosa existencia que le cupo en suerte desde el siglo VIII, hasta que tornaron al Africa los descendientes de los que rompieron el cetro visigodo.

>>Es de todo punto imposible establecer un paralelo entre los poemas épicos, que con orgullo guardan las literaturas modernas y el poema de CAMOENS. Ariosto, Taso, Milton y Klopstock responden á diferentes tendencias de la civilizacion moderna, y á diferente luz deben ser examinados sus cantos, porque no intentan, al loar altos hechos ó profundas creencias, encarnar las aspiraciones de una raza entera, cantando el momento supremo de su historia. El poema de CAMOENS responde á la idea madre de nuestra historia, al pensamiento más levantado de las generaciones ibéricas, canta los hechos más heróicos entre los heróicos hechos que cuentan nuestras crónicas, y al cantar tanta grandeza y heroismo, el poeta portugués comprendió cuál era el destino que cumplian nuestros pueblos, é iluminado con tan vasta concepcion escribió ese poema, orgullo no de un pueblo, no de una nacion, sino de una raza entera.

>>Y si no cabe paralelo entre los poemas de la literatura moderna y el poema de CAMOENS, ¿cabrá entre éste y las magníficas epopeyas que constituyen las glorias del arte antiguo? LUIS DE CAMOENS canta las armas y los varones que por mares nunca navegados extendieron la fé; canta los hechos nunca imaginados, que no cabian en el arte de las antiguas civilizaciones; canta una gloria que no soñaron los héroes de las leyendas mitológicas; canta una edad nueva. No lo ignoraba el gran poeta:

Cesse tudo o que a Musa antiga canta,

que outro valor mais alto se alevanta.

»En efecto, ¿qué podia comprender el arte antiguo de esa inspiracion que brotaba con llamarada inextinguible del seno de una raza, arrastrándola por el temeroso Océano en pos de lo desconocido? ¿Qué era para el arte antiguo ese cántico de gloria á Dios, que buscaba sin cesar un mundo nuevo, donde dar al aire aquel canto y donde le contestaran los ecos de una naturaleza virgen, y coros de pueblos virgenes tambien? La idea era nueva; la literatura moderna sentía un poema en sus entrañas, y nació CAMOENS para cantarlo. La historia ibera cumplía su alta mision: la raza ibera llevaba la verdad cristiana á nuevos mundos, era el apóstol de las verdades evangélicas, anunciaba la luz y la vida en apartadas regiones, traía á la civilizacion mundos de almas; y si el poema épico debe encerrar una civilizacion, si debe abrazar toda la vida y el pensamiento entero de una edad, como la Iliada y la Divina Comedia, y ser el espejo de las futuras generaciones, el poema portugués es el poema de la civilizacion ibérica, el pensamiento de las generaciones iberas en aquellos siglos, es el himno que entonaban nuestros pueblos cuando las velas de los osados navegantes se desvanecian en el confin del último horizonte.>>

¿Podíamos honrar con mejor prólogo la primera hoja de nuestro libro?

ADVERTENCIAS.

Los apreciables trabajos del sabio Manoel de Faria e Sousa y la luminosa controversia suscitada por el famoso Morgado Matteus y otros comentadores, sobre la edicion más legitima del poema de CAMOENS, nos obligan á hacer aquí una breve indicacion.

A fin de que el texto portugués que insertamos esté lo más correcto posible y conserve su primitiva pureza, hemos procurado huir de todas las exageraciones, y, despues de cotejar verso con verso y palabra con palabra, podemos asegurar que ni son tantas ni tan importantes las verdaderas diferencias de aquellas célebres ediciones que alternativamente se han disputado el honor de ser la más exacta reproduccion del original. Hemos admitido pues todas aquellas ligeras correcciones que manifiestamente versan sobre yerros cometidos, no por CAMOENS, sinó por los copistas de los manuscritos que sirvieron de original á las dos ediciones de 1572 ó por los tipógrafos que las imprimieron.

Por otra parte, remitimos al lector á las notas que siguen al texto del poema, en las que, además de las aclaraciones y de los comentarios convenientes, insertamos las variantes más notables.

Atendidas tambien las vacilaciones ó, mejor dicho, las contradicciones de los editores, al tratar de establecer reglas ortográficas, luchando con la falta de doctrina fija en los escritores portugueses, seguimos respecto de tildes, acentos y puntuacion la práctica más generalmente observada.

Finalmente, proponiéndose el traductor popularizar en España la inspiracion del Vate que, con estro divino, cantó la sublime epopeya ibérica del último tercio del siglo XV, sólo ambiciona prestar algun servicio á las dos nobles naciones, cuyas banderas, aunque distintas, han cobijado y cobijan sin embargo unas mismas tendencias, un mismo entusiasmo y una misma alma.

« VorigeDoorgaan »