Pagina-afbeeldingen
PDF
ePub
[ocr errors]
[ocr errors]

une lettre de Sélenne tombée entre fes mains, & qu'elle lui fait rendre généreufement en fecret. Mais Sélenne, en examinant le cachet de l'enveloppe reconnoît une gravûre dont elle-même avoit fait préfent à Hermiade. Elle fe détermine auffi tôt à s'affranchir pour jamais d'une vûe qui devenoit trop importune pour elle. Elle engage le Miniftre qui lui devoit fon élévation à fuppofer un ordre du Roi pour faire conduire dans la citadelle d'Alep, dont Timagène, fon mari, étoit Gouverneur, la tendre & innocente Hermiade. Le Thrace, qui avoit eu la foibleffe de céder aux avances de l'indigne Sélenne, l'avoit quittée pour fe rendre à Alep dans le deffein de punir ce même Tima gène d'un forfait inoui. On le jette dans la même prifon où Hermiade étoit renfermée; il étoit percé de coups; Hermiade s'intéreffe à fon malheur. Agathocle, c'eft le nom du jeune Thrace, raconte fes aventures: chofe ordinaire dans les Romans; mais la chaleur qu'il met dans fes récits n'eft pas commune. Il développe de la manière la plus inté reffante fon amour pour la belle Lyfandra, jeune orpheline auffi vertueufe que

tendre, & dont, après bien des traverfes, il avoit reçu la main fans le confentement paternel. L'hiftoire de fes malheurs arrache réellement des larmes, & la catastrophe en eft terrible. Après avoir vécu malheureux, errant & fugitif, il touchoit au moment de vivre heureux dans la maifon de fon père qui le rappelloit, enchanté des charmes & des vertus de Lyfandra, lorsqu'il trouve cette infortunée fe débattant entre lex bras d'un fcélérat. Voici cette fcène effrayante. « Timagène avoit massacré l'au»tre efclave pendant qu'elle dormoit. » Il arrive, le fer fanglant encore dans » la main, au lit de ma miférable époufe « à qui la frayeur donnoit déja prefque » la mort. Tu m'as trop dédaigné, » cruelle, lui dit-il d'une voix force»née; ta funefte beauté m'avoit ôté la » raison; tes mépris y ont joint la fu» reur & la rage; confens à me rendre » heureux dans l'inftant, ou je vais du » même fer te punir & m'arracher une »vie que tu as empoifonnée : prononce »il eft temps. .... Dans ce moment le » barbare est saisi du bruit qu'il entend » ce même bruit, par un effet contraire, » rend une lueur d'efpérance à Lyfari

"

"

رو

[ocr errors]
[ocr errors]

» dra; elle écoute, elle croit reconnoî» tre ma voix. C'étoit moi en effet; » j'arrivois porté par la joie & l'amour; » je vole à l'appartement de mon épou"fe; je crois diftinguer des gémiffe» mens. Lyfandra, fûre enfin que c'é» toit moi, fe jette de fon lit aux pieds » de l'infâme fcélérat dont le fer étoit » levé fur elle; elle prodigue en vain » les larmes du défefpoir. Ce monftre » infenfible à fes pleurs, & plus enflammé encore par les beautés que l'égarement de cette infortunée expo» foit à fa vûe, au lieu de l'écouter, » veut confommer fon crime. Il ofe fe "porter aux plus hardis excès; les cris » de Lyfandra redoublent; la fureur me » faifit à mon tour ; j'enfonce la porte; »Dieux, quel fpectacle! Mon épouse »nue au milieu de fa chambre, fe débattant dans les bras d'un furieux, "perçant le Ciel de fes cris, le traître dans un défordre abominable, ramaf» fant fon poignard, & incertain qui il affaffinera le premier. Par quelle ima"ge, par quels termes vous rendre la rapidité des mouvemens affreux qui »me preffent à la fois ? L'éclair n'eft pas plus prompt que le tiffu d'hor

دو

رو

[ocr errors]

رو

O iv

[ocr errors]

»reurs que vit accomplir ce fatal inf» tant. Les voir, me précipiter entr'eux deux l'épée à la main, arracher des »bras de ce monftre la malheureufe qu'il veut deshonorer, lui enfoncer » mon épée dans le corps; tout cela » ne fut que l'efpace d'un clin d'œil. » Mais..... puis-je le prononcer? O Ciel, injufte Ciel, l'avez vous pû souffrir? Le lâche que je venois de percer » tenoit encore fon poignard; dans mon premier transport je n'avois pensé qu'à le punir. Il fe retourne à demi» mort, & d'un bras, dont la rage ani"moit le dernier effort, il le plonge dans le fein de Lyfandra. Elle tom

[ocr errors]

» be

"

رو

; je me précipite au milieu de fon fang pour chercher à la fecourir. Je » perds entièrement la connoiffance: » Eh, pourquoi faut-il que je fois affez » malheureux pour n'avoir point perdu » la vie? Les Dieux barbares me de» voient au moins la funefte douceur d'expirer fur le cops fanglant de ma » malheureufe époufe. « Voilà certainement peindre en grand de grands objets, & je connois peu de tableaux de cette force & de cette vérité. Agathocle s'étoit battu contre Timagéne fur la place

دو

[ocr errors]

d'Alep, & lui avoit porté un coup dans
le fein. Il en avoit réçu plufieurs lui-mê-
me par les infâmes Satellites du Gou-
verneur qui l'avoient emporté dans la
Citadelle. Ily mourut de fes bleffures;
mais il mourut vengé. L'exécrable Ti-
magéne avoit péri avant lui.

Cependant l'infidelle Sélenne fe livre au défir ambitieux de voir fur le trône, à la place d'un Roi fage, adoré de fes fujets, qui l'aimoit toujours de bonne foi, un jeune Prince voluptueux & plein de vices, dont elle étoit follement éprife. ⚫ Elle ofa même communiquer fon projet atroce au Miniftre fa créature; il fçut l'amufer en habile politique; il fe feignit fon complice pour la mieux perdre, & fauver plus fûrement un maître qu'il chế riffoit. Quand il eut des preuves du crime par écrit de la main de Sétenne, il découvrit la trame perfide à fon Souve rain qui, frappé d'un fi grand attentat & de l'horreur de tant de perfidie, fit difparoître de fa préfence une femme qui, après avoir deshonoré fa tendref fe, vouloit encore lui arracher la Couronne & la vie en faveur d'un indigne amant. Elle s'étrangla elle-même dans fa prifon; le Prince qui avoit confpiré avec

[ocr errors]
« VorigeDoorgaan »