Pagina-afbeeldingen
PDF
ePub

On a vérifié que pendant le cours, des mois de Décembre & Janvier » elle a dévoré deux perfonnes dans le. Rouergue & trois en Auvergne; fes » courfes fe prolongent dans une éten» due de pays de plus de quarante lieues, » dont le Gévaudan eft toujours le cen

[ocr errors]

دو

[ocr errors]

>> tre. »

Introduction à la Langue Hébraïque, par l'examen des différens fyftêmes dont fe fervent les Professeurs pour faciliter l'intelligence de l'EcritureSainte, Brochure in-12 de so pages.

A la tête de cette Introduction est un Difcours Préliminaire qui tend à prouver que les règles dont s'eft appuyé M. Laugeois dans fa traduction des Pfaumes font connues & propres à la langue Hébraïque.

L'auteur, après ce Difcours, entre en matière, & commence par établic la néceffité d'une Grammaire ponctuée, fi l'on veut faire quelques progrès dans la langue des Hébreux. Il parle enfuite

des différens fyftêmes imaginés ou adoptés par les Profeffeurs pour parvenit à l'intelligence de l'Ecriture. De ces fystêmes, quel eft le meilleur? L'Introducseur, pour répondre à cette question, expofe en trois colonnes trois Pfaumes traduits par trois différéns auteurs, chacun d'après un fyftême différent. Ces Pfaumes font le 2e Quare fremuerunt Gentes; le 18, Hébreu :19, Cœli enarrant gloriam Dei; le 67, Hébreu 68, Exurgat Deus. Dans la première colonne fe trouve la traduction en François des RR. PP. Capucins, conféquente au fyftême des Termes Enigmatiques. Dans la feconde on lit la verfron Latine du R. P. Houbigant de Oratoire, faite fur l'Hébreu primitif. Dans la troifième eft celle de M. Lau geois en François, analogue au génie de la langue Hébraïque. Au-deffous de chaque Pfaume font placées des remarques fur les Verfets, qui, dans.ces traductions, peuvent faire naître quelques difficultés. Ces Remarques ont donné à l'auteur occafion de répondre avec honnêteté à la critique que M. l'Abbé Ladvocat fait de la traduction de M.

Laugeois dans un ouvrage dont je vous ai rendu compte, & qui a pour titre ; Jugement & Obfervation fur quatre Traductions. L'auteur conclut par décider que la Méthode dont M. Eangeois s'eft fervi lui paroît la plus jufte, & par conféquent préférable aux autres méthodes; il en donne des raifons affez plaufibles.

Il ne m'appartient pas de prononcer fur une difcuffion aufli fçavante, & d'une auffi grande importance. Mais fi de ces trois traductions

[ocr errors]

qui font également reconnues pour ortho doxes, la plus claire, la plus couchante, la mieux liée & la plus fuivie, annonce le fyftême le plus approchant de la vérité, on ne balancera pas à fe déclarer pour le fyftême de M.. Laugeois. C'eft d'après une étude approfondie du génie de la langue Hébraïque qu'il a traduit les Pfaumes dans notre langue, & fa verfion répond certainement beaucoup mieux que toutes fes rivales à la dignité de la parole de Dieu, & à l'objet de l'original qui eft d'édifier. Chaque Pfaume, dans fa traduction, comme je vous l'ai déja dit,.

eft une Pièce de Poëfie, un Cantique; une Ode, fi vous voulez, digne de l'Etre Suprême & d'un Prophète infpiré par lui, pleine d'images & de fentimens qui fe tiennent par une chaîne vifible ou foiblement cachée jau lieu que dans les autres traductions, il y a des écarts, des défordres & des difparates, tels qu'on en trouve dans nos manvaises Ôdes modernes. On reproche à M. Laugeois d'avoir abufé du génie de la langue Hébraïque, & de s'en être fait une fauffe idée. Il eft affez fingulier qu'avec des principes anffi faux, il ait donné des explications fi juftes des paf fages les plus embarraffans, tandis que fes Antagonittes, avec des principes qu'ils prétendent les feuls vrais, laiffé, dans leurs verfions, à ces mêmes paffages, leurs difficultés & leurs ténèbres.

ont

Au refte, le Public n'entre point dans ces difputes fcientifiques; il jouit de l'ouvrage très-eftimable de M. Laugeois; c'eft-là l'effentiel. On ne peut nier que ce nouvel Interprète n'ait bien mérité de la Religion, en donnant une traduction des Pfaumes qui, de l'aveu

de tout le monde, eft remplie d'onction, qualité bien rare dans des ouvra ges de piété, Les Lettres ne lui ont pas moins d'obligation; il a rendu à Dávid une foule de beautés inconnues; ce qui est très-intéreffant dans un ouvrage qui eft le plus ancien monument des hommages que les hommes ont rendus à Dieu.

La traduction des Pfaumes par M. Laugeois, 2 volumes in-12 très-bien imprimés, fe vend chez Mademoiselle de Bure Quai des Auguftins à l'Image Saint Claude, le Mercier rue Saint-Jac ques à la Clef d'or, Defaint & Saillant rue Saint-Jean-de-Beauvais. Les mêmes Libraires donneront gratis aux perfonnes qui acheteront la traduction des Pfaumes, cette Introduction à la Langue Hébraïque, qui doit être regardée comme le complément de l'ouvra ge de M. Laugeois.

Penfionnat de M. Mélin à Troyes en Champagne.

Cet habile Maître de Penfion, dont 'je vous parlai l'année dernière, Mon

« VorigeDoorgaan »