Object: Nederlandse literatuur in het buitenland: Methode: onbekend : vormen van onderzoek naar de receptie van literatuur uit het Nederlandse taalgebied : teksten en lezingen gehouden op het gelijknamige symposium, 29 en 30 oktober 2004 aan de Rijksuniversiteit Groningen

Voorkant
Petra Broomans
Barkhuis, 2007 - 192 pagina's
Dutch description: Een literaire vertaling is voor veel lezers de enige manier om iets te weten te komen over een andere nationale literatuur. Andere vormen van kunst als schilderkunst en muziek beschikken over een universele 'taal'. Maar dat geldt niet voor literatuur. Zeker voor de Nederlandse literatuur is vertalen altijd noodzakelijk om de buitenlandse lezer te bereiken. En als dat lukt, is daar een lang proces van selectie en receptie aan vooraf gegaan; door bijvoorbeeld de buitenlandse uitgever, de vertaler en de buitenlandse recensent, en uiteindelijk natuurlijk de buitenlandse lezer.In deze bundel komen verschillende vormen van onderzoek naar de receptie van literatuur uit het Nederlandse taalgebied in het buitenland aan bod. Daaruit blijkt dat de context waarin de vertaalde literatuur functioneert een cruciale rol speelt en dat het optreden van 'bemiddelaars' van groot belang kan zijn. En: bibliografisch onderzoek blijft het onontbeerlijke fundament voor elk receptieonderzoek. Daarnaast worden traditionele concepten als 'nationale literatuur', 'de canon' en 'receptie' ter discussie gesteld en komt de 'onbeschrijfelijke onbeschrijfbaarheid van de Nederlandse literatuur in het buitenland' aan de orde. Om, net als Herbert van Uffelen, Gerrit Krol te citeren: 'Toeval dat na de gebeurtenis noodzaak bleek.'
 

Inhoudsopgave

Inleiding
1
ANDERS
21
Meten is weten? Kanttekeningen bij
37
PETRA BROOMANS
57
WERNER SCHELTIENS
71
IEROEN VAN ENGEN
93
SANDRA VAN VOORST
111
INGRID WIKEN BONDE
123
MARLEEN DE VRIES
147
SUSANNE JANSSEN
165
Over de auteurs
189
Copyright

Veelvoorkomende woorden en zinsdelen

Bibliografische gegevens