Object: Nederlandse literatuur in het buitenland: Methode: onbekend : vormen van onderzoek naar de receptie van literatuur uit het Nederlandse taalgebied : teksten en lezingen gehouden op het gelijknamige symposium, 29 en 30 oktober 2004 aan de Rijksuniversiteit GroningenPetra Broomans Barkhuis, 2007 - 192 pagina's Dutch description: Een literaire vertaling is voor veel lezers de enige manier om iets te weten te komen over een andere nationale literatuur. Andere vormen van kunst als schilderkunst en muziek beschikken over een universele 'taal'. Maar dat geldt niet voor literatuur. Zeker voor de Nederlandse literatuur is vertalen altijd noodzakelijk om de buitenlandse lezer te bereiken. En als dat lukt, is daar een lang proces van selectie en receptie aan vooraf gegaan; door bijvoorbeeld de buitenlandse uitgever, de vertaler en de buitenlandse recensent, en uiteindelijk natuurlijk de buitenlandse lezer.In deze bundel komen verschillende vormen van onderzoek naar de receptie van literatuur uit het Nederlandse taalgebied in het buitenland aan bod. Daaruit blijkt dat de context waarin de vertaalde literatuur functioneert een cruciale rol speelt en dat het optreden van 'bemiddelaars' van groot belang kan zijn. En: bibliografisch onderzoek blijft het onontbeerlijke fundament voor elk receptieonderzoek. Daarnaast worden traditionele concepten als 'nationale literatuur', 'de canon' en 'receptie' ter discussie gesteld en komt de 'onbeschrijfelijke onbeschrijfbaarheid van de Nederlandse literatuur in het buitenland' aan de orde. Om, net als Herbert van Uffelen, Gerrit Krol te citeren: 'Toeval dat na de gebeurtenis noodzaak bleek.' |
Inhoudsopgave
Inleiding | 1 |
ANDERS | 21 |
Meten is weten? Kanttekeningen bij | 37 |
PETRA BROOMANS | 57 |
WERNER SCHELTIENS | 71 |
IEROEN VAN ENGEN | 93 |
SANDRA VAN VOORST | 111 |
INGRID WIKEN BONDE | 123 |
MARLEEN DE VRIES | 147 |
SUSANNE JANSSEN | 165 |
Over de auteurs | 189 |
Veelvoorkomende woorden en zinsdelen
aandacht aandeel aantal Anne Frank artikel beeld beeldvorming benadering bepaalde bibliografie bibliografische bijvoorbeeld Boon Bourdieu buitenland bundel canon Cees Nooteboom Claus context corpus culturele cultuur cultuurbemiddelaar derlandse dichters Duitse Duitse kranten Duitse vertaling Duitsland Dutch literature Even-Zohar extramurale veld factoren fenomeen field Franse gedichten gegevens gepubliceerd goed Grit Harry Mulisch Heilbron Henk van Woerden herdrukken Hermans Holmer Hugo Claus identiteit instituties institutionele internationale Komrij kwantitatief-institutioneel land litera literaire berichtgeving literaire systeem literaire veld literary literatuur in vertaling Lucebert maken Margriet de Moor Martha Moskou Mulisch Muusses nationale Neder Nederlandse boek Nederlandse literatuur Nederlandstalige literatuur New York Times Nobelprijs Nooteboom onderzoek onderzoeker onze parameter periode polysysteem positie productie publicaties recensent recensies receptie receptieonderzoek relatief Rijksuniversiteit Groningen roman Sapiro schrijver Slowaakse Slowakije Stockholm studie synergio taal taalgebied Tabel tijdschrift titels totale Translation tuur Uffelen uitgever uitgeverij verschenen verschillende vertaalde literatuur vertaler Vijftigers Vlaamse zo’n zoals zowel Zweedse