Pagina-afbeeldingen
PDF
ePub

tractive volumes, which is slightly discomposing to the genial-minded reader. "It is now proposed," he writes, "in the year 1882, nearly seven hundred years after the birth of our language, and, if this date be important, four hundred years after the discovery of America, two hundred years after the first American attempt, and nearly two hundred years after the English achievement, with our language in its full, perhaps its greatest, development, and with the rich accumulations of Virgilian efforts, successful and unsuccessful, at our service, to build a new translation of the full works. Now, accuracy and a respect for detail are excellent qualities in a translator; it is better to have too much of them than too little. It is to be noted, however, that the "building" of the new translation refers to the printer's work; for the author states else where that he began his version on the 17th of January, 1880, and finished it on the 14th of April, 1882: "The time employed, therefore, in the full original work of translation was two years and twenty-seven [sic] days, and this in the intervals of leisure spared from other duties." Here, too, there is some discouragement, both in the misplaced pride of the last clause and in the arithmetic; but bearing in mind that Mr. Wilstach's serious labor will be in another kind of numbers, one reads on, and gathers happy auguries from a variety of sources. For instance, the author has consulted nearly all previous translations, including the almost "unintelligible" Scotch version of Gawin Douglas, not in order to avoid charges of plagiarism, but, as he boldly avows, to profit by whatever was worth plundering; and he takes occasion happily to contrast his procedure with that of Governor Long, who entirely neglected his predecessors. Again, when he quotes with relish Hal

[ocr errors][merged small]

lam's priggish remark on Dryden, "He forgets, even in his dedications, that he is standing before a lord," how can the rising doubt refuse to yield to the intimation that Mr. Wilstach will always remember in whose presence he is, and will conduct himself humbly! Pushing on through the one hundred and twentyseven pages of prolegomena,- very useful tables that show how easily Virgil may be transmuted into lexicography, tables of speeches, similes, fate-lines, imperfect lines, ignorings (passages neg lected or slurred over by previous hands), new readings (meanings in the text now first discovered), and a notice of the minor works, the reader comes to the poems, or rather to a “table of the Pastorals," which exhibits the familiar Eclogues in an original order, and in three cases under original names. Such innovations, however, are minor matters. From this point the text flows invitingly on, with prefatory remarks, arguments, lists of dramatis personæ, and copious foot-notes. This specious look of careful learning gives one confidence

at once.

For the Eclogues the lover of Virgil has a special and peculiar fondness. They were the poet's bud of promise, the virgin gold of first thought, first love, in his young heart; their defects are excrescent and transitory, their virtues are those of immortality. How sweetly the names now come to an English ear, with what increments of beauty, tenderness, and pathos, Lycidas, Damotas, Corydon, Amaryllis, Thyrsis! How many echoes of noble song mingle with the refrain "Ducite ab urbe domum, mea carmina, ducite Daphnim"!

How many reminiscences of later idyls seem to fly from the lines as from nests of singing birds! But what is this? one exclaims, and rubs his eyes; for a change has passed upon those radiant syllables,

WILSTACH (Counselor at law). In two volumes. Boston: Houghton, Mifflin & Co. 1884.

a change more marvelous in seeming as one opens the first Georgic, and can but pause and acknowledge that it is no individual charm of the Eclogues to his own heart that fills his critical mind with forebodings. Literalness is necessary in translation, of course, and it may be extended from words to constructions when the genius of English admits; but here are such inversions, often unwarranted by the text itself, such convolutions as of a language in extremis, as have seldom been observed in public. The sentences advance with a curious crab-like movement, walking backward, with edgewise thrusts of their posteriors unexampled in acrobatic grammar; the verb making headway (the locution is not exact) toward the subject, the noun coquetting with the adverb, and the adjective pirouetting off with a particle. One cannot but mix metaphors in describing it, so dizzying is the confusion:

"E'en now the solemn pomps

To lead, I seem, up to the shrines with joy;
I see the bullocks slain; I see the scene
Poised on its changing fronts, and see sustain
The purple curtain Britons woven in."

(G. iii. 22-28.)

Not to be too narrow in citation, the last line of this extract (the references are to the Latin text) is matched by "He virus ill to serpents added black," (G. i. 129) and fairly surpassed by "Not thee of no God's nod do angers lash," (G. iv. 453)

a line whose movement recalls maliciously Mr. Wilstach's own criticism on one in Addison's version: "It is simply a writhing, bellying, cucumberish, twisted line, which ought never to have been written." In vocabulary as well as in grammar the English of this translation is singular. No objection need be urged, it is true, to cyclone, bayou, or, except as a vulgarism, to stand in (instare), meaning to decide on, "stand in for bearded grain" (G. i. 220), - or to be worth,

-

"To entertain Eneans him will stand In no small cost."

(En. x. 494.)

At least, not wishing to be thought captious, we waive the question in this case. The author's favorite among the newly coined words, theopoiia (apotheosis), as a name for what he quotes himself as elsewhere calling "the proudest exhibition of the spectacular superb" in history, may be passed, also, since it will never outlive the foot-note in which it is embedded. Armisonant might perhaps be admitted this once. But the most goodnatured tolerance must certainly stop on the hither side of sloo, a word, as the translator himself remarks, confined in modern times to "story-books spiced with the dialect of the West,'" and of platted (posuit), to describe Dido's founding of Carthage,

[ocr errors]
[ocr errors]

"Platted a paltry city for a price; " (Æn. iv. 211-12) on which rendering Mr. Wilstach comments "still nearer to say (since our registry laws have come in) that she placed of record her town-plat, in the manner of the proprietor of a wildcat or paper town." We take space to condemn, also, ultraly (ultro), addense (to gather together), t'wards, rivalized, and illy as happily not yet English.

In a translation of Virgil it is impossible not to give some slight regard to the melody of the verse; for in poetry this music of the mere words holds the secret of much of that indefinable element of charm which is the supreme result of art, and the dignity and grace of Virgil, which have been designated as the principal marks of his style, are especially conspicuous in this. A poet, of course, would not write thus (the Latin, by the way, is simply "infelix lolium"): –

"The wretched bearded darnel's flaunting flag;" (G. i. 154)

but no one supposes Mr. Wilstach to be a poet, and the line goes on five fingers. In his preface the author stated

that in syllables he had given "full count gard expansion and heightening as ofrather than short measure," and therefore the reader is prepared for frequent Alexandrines and such Swinburnian excess of short quantities as in the following: "Through bibulous sands, especially then when sweeps ;"

[blocks in formation]

not a solitary instance. The use of sour as a dissyllable and of sowers as a monosyllable indicates extraordinary command of the vocal organs in the author; but sister, worse than Keats' worst cockneyism, and princéss, which Mr. Wilstach informs us he prefers as the usage of the English court (one wonders that he does n't say "mar'm" Andromache), are fatal errors. One cannot help suspecting that Mr. Wilstach has no ear for rhythm long before the proof comes in his rendering of the onomatopoetic lines,

"Illi inter sese multa vi brachia tollunt

In numerum, versantque tenaci forcipe massam." (En. viii. 452-53.)

"Sounds roar, arms raise, blows clang, clang in chorus ;

And quick clip, turn, beat they the flat masses."

To pass by these matters of technique, which the translator speaks of slightingly and may not have considered worth his notice, possibly he has been only the more faithful to the meaning of the poet. He frequently turns aside to punish one of his brother Virgilians, as he terms them; he has a whole fagot of rods to select from, and uses them in rotation on the backs of Dryden and lesser men. But how delightedly, on the other hand, does he point out to the reader his own improvements of Virgil! For slurring and omission he has no words too severe, but he does not re

fenses. He himself directs attention to his inflation of Melibus' exclamation, "Corydon, Corydon" (Ecl. vii. 70), into "Corydon hear, hear Corydon's lark-like voice;" but when one reads as Virgil's,

"The evening star

His jewell'd journey of the night begins," he doubts his memory, and turns to the passage (Ecl. x. 77), to find venit Hesperus, that is all. Think of Virgil's describing the setting of the evening star as "a jewell'd journey of the night"! "Through the lusk foliage fair" has but one word, foliis (G. i. 413), to sus tain its meretricious ornamentation; "branches running wild and fancy free" is in Virgil ramos fluentes (G. ii. 370), etc., etc. These are but peccadilloes, however, to what Mr. Wilstach is capa ble of committing, and advertising in the notes besides. Oscula libavit nata (Æn. i. 256), wrote Virgil, when Jove kisses his daughter Venus; but Mr. Wilstach translates,

"His daughter's lips

He touched, as would a God-appointed priest Take on his lips the sacred wine. So he The nectar of her kisses sipped." Mr. Wilstach says that Anthon is feeble and senile. Virgil's compact, "At pater Æneas casu concussus acerbo," (En. v. 700)

becomes, in this new and popularized version,

"Father Æneas, by the harsh ill-chance

And bitter change of Fortune's wayward ways,
As by a fall was thrown; in keen distress
As by a blow was stunned; and, frightened
sore,"

Mr. Wilstach says that Dryden was garrulous. Once he thinks it worth while to remark, "I content myself with translating literally from Virgil," and then shows that by "literally" he understands the use of a direct English derivative for the Latin original, wheth er it means the same or not. In con nection with this topic, we should not be forgiven if we passed over entirely without mention the "new readings,"

or peculiarly original translations, of Mr. Wilstach. Several of them consist in giving a dramatic touch to the simple narrative, as thus:

"Sic fatus, amicum

Ilionea petit dextra, lævaque Serestum; Post alios, fortemque Gyan, fortemque Cloanthum."

(Æn. i. 610-12.)

"He said. With his right hand his friend he grasped:

'Ilioneus!' while warm his left and voice Sought out Sergestus.' Then with warmth the

rest.

'And Gyas valiant!' 'And Cloanthus brave!'"

Another of these interesting discoveries is that Acron's unfinished nuptials (Æn. x. 720) imply that he was brilliant kid, escaped in hot haste from the Vulcanic fires of a domestic Troy." On these new readings we do not dwell; let the curious reader turn to the "table" of them, where he will have them all, like the expurgated passages of Don Juan's Ovid, "at one fell swoop." For our own part, coming here upon the author's humorous remark, as he glories over the unfortunate Dryden, him with his own sword I jugulate," and elsewhere upon his annotation on "et cæsa jungebant fœdera porca” (Æn. viii. 641), “ and clinched the treaty with a slain porker," we consider it folly to seek further for the Virgilian qualities of dignity and grace in this first American translation of "the full works."

[ocr errors]

66

Mr. Wilstach might have written an admirable Joe Miller of the American bar. His wonderfully varied notes are highly seasoned with Western if not with Attic salt; many a little incident of the office, illustrative, not of Virgil to be sure, but of the rusticity of clients and the wit of lawyers, being related, and occasionally a well-worn joke of some Pope or Haytian emperor, or of Lincoln ("Whose boots do you black?"), being thrown in, lest the reader should weary of Dido's love and Camilla's charms. Any writer on American affairs might well consult these notes, in

[ocr errors]

the absence of any less desultory authority. Here are descriptions of our hot-springs, oil-wells, and copper-mines; extracts from Colonel Kise's address at Lafayette, Ind.; Lincoln's speech at Gettysburg; Judge Agnew's decision, 88 Penn.; Tecumseh's response to General Harrison. Now a reference is made to an unpublished joke of General Butler, accessible in the war archives; now Custer's battle with the Indians furnishes a comparison for Æneas' conflict with the Greeks (the comrades of Æneas are often called braves); or the phenomena that accompanied Garfield's mortal illness the band of light on. the eve of the assassination, the yellow atmosphere on the day of his journey, the charging squadrons in the heavens on the night after his deathare detailed, to parallel those of Cæsar's death. Other still more extraneous matters may be found the "great good taste" of the "C. C. C. & I. R'y Co." in naming their road the Bee-Line (apropos of the fourth Georgic), the dyspeptic nature of angel cake- but we forbear: it is enough to say that almost everything is in these notes except scholarship to elucidate the text, or to illustrate it. The preface informed us that they would be adapted "in the more learned parts to the average culture of scholars:" it appears that, in the author's mind, average classical learning implies mainly the fact, repeated ad nauseam, that as means copper, and, further, that Cerberus has its accent on the first syllable. To be frank, the annotations are valueless.

:

When the respect in which the classics are held is daily decreasing, such a pretentious work as this cannot be allowed to pass unchallenged. Whoever makes his first acquaintance with Virgil through its pages might well question the praises of the poet and the good sense of his eulogists. To read him would not seem to any sane man essential either to practical life or cultivated

taste. Just as widely as it is considered a translation of Virgil, so widely will Virgil be discredited. It would ill become a scholar, in such a case, to keep silence. There are several useful versions of these poems, which, while they are not equal to the original, are adequate to the needs of the English reader. In the much-abused Dryden's, there is a strain of the genuine heroic; in Morris's, although he has chosen to translate not into the lingua franca of poetry, but into the dialect, the cloying Provençal, of a school, there is fidelity, vigor, and beauty. Notwithstanding Notwithstanding the wonderful skill with which Virgil blended the gravitas of the Roman spirit with the xápis of the Greek, seriousness with charm, dignity with grace,

-

our language is not so lacking in either of these qualities as to make translation of his poems impossible. Good taste and a certain degree of literary finish are all we required; and they are not rare now even in our journeyman work. Modesty, at least, is attainable. A sense of the respect due to the perfected work of genius, such as to overcome the self-intruding instinct of underbred natures, freedom from coarse humor and degrading allusions, — such qualifications are not too much to ask; and so long as they are held in honor, not the scholar only, but every refined man or woman, will condemn and regret such a travesty and corruption as is this translation of one of the most excellent possessions of the race.

THE CONTRIBUTORS' CLUB.

THE other night, while turning over some old papers, I chanced on a copy of The Anti-Slavery Advocate for January 2, 1858, containing a rhymed letter addressed by Lowell to James Miller M'Kim, of Philadelphia. The verses appear to have been written in 1848, and as they are not included in any edition of the author's poems they will be entirely fresh to the readers of the present generation, who can scarely fail to take delight in the racy portraits which the writer gives of certain notable leaders of the anti-slavery crusade. These portraits are etched with a skill that never goes out of fashion. In the course of the epistle Lowell performs several feats of rhyme which perhaps he would not care to repeat, and several feats of wit which no one but he could. I wish that I were able to persuade the chairman of the Contributors' Club to print this delicious bit of vers de (abolition) société in full; but if its length

render retrenchment necessary, I beg him to mark the excisions with a row of stars, to make up for the lost brilliancy.

LETTER FROM BOSTON.
DEAR M.-

By way of saving time,
I'll do this letter up in rhyme,
Whose slim stream through four pages flows,
Ere one is packed with tight-screwed prose,
Threading the tube of an epistle,

Smooth as a child's breath through a whistle.

The great attraction now of all

[ocr errors]

Is the Bazaar' at Faneuil Hall,
Where swarm the anti-slavery folks
As thick, dear Miller, as your jokes.
There's GARRISON, his features very
Benign for an incendiary,

Beaming forth sunshine through his glasses,
On the surrounding lads and lasses,
(No bee could blither be, or brisker,)
A Pickwick somehow turned John Ziska;
His bump of firmness swelling up
Like a rye cupcake from its cup.

And there, too, was his English tea-set,
Which in his ear a kind of flea set,
His Uncle Samuel, for its beauty,
Demanding sixty dollars duty!
('T was natural Sam should serve his trunk ill,

« VorigeDoorgaan »