Pagina-afbeeldingen
PDF
ePub

wick), and The Gospel according to St. Mark (1871, by Rev. W. W. Skeat, M.A.), according to St. Luke (1874, by the same), and according to St. John (1878, by the same), in Anglo-Saxon and Northumbrian Versions, synoptically arranged," etc., Cambridge, 4to. A very valuable and beautiful edition with collations of the best manuscripts. The following is a specimen:

[blocks in formation]

eal thin lichan.a

lichama fare to thætte deadege enne

hellc.

fare to helle.

[blocks in formation]
[blocks in formation]

29. Gif thanne thin ege that swithre aswicadh the +fælle thec ahloca hit & awerp from dhe forthon the the betherfedh that to lore weordhe an thine lioma thonne all thin lichoma siæ sended in helle. 30. & gif seo swithre hond thin fælle+æswicadh dhec aceorf hiæ & aweorp from the forthon the the bedhærfeth that to lose wear the+lore beon an thine leoman thonne eall thin lichoma gæth in helle.

There has also been published: H. C. Leonard, A Translation of the Anglo-Saxon Version of St. Mark's Gospel, with Preface and Notes, London, 1881; this work I have not yet

seen.

The subjoined extracts, from Bosworth and Waring, may serve the purpose of presenting to the reader the extraordinary changes in the language of England from the close of the tenth century to that of the fourteenth, while the brief table exhibits the relation of Gothic, Anglo-Saxon, German, and English. The text of the Anglo-Saxon is based on manuscript B., A. D. 995, collated with the rest, and that of Wiclif is the revised edition of A. D. 1389.

ST. MATTHEW XIII. 31, 32.

Anglo-Saxon, 995.

31 He rehte him dhá gyt ódher bigspel, dhus cwedhende, Heofena ríce is geworden gelic senepes corne, dhæet seow se man on hys æcre.

32 Dhæt is ealra sæda læst, sóthlice dhonne hit wyxth, hit is ealra wyrta maést, and hit wyrth treow; swá dhæt heofnan fuhlas cumath, and eardiath on his bogum.

Wiclif, 1389.

An other parable Jhesus putte 31 forth to hem, seiynge, The kyngdam of heuenes is like to a corn of seneuey, the whiche a man takynge sewe in his feeld. The whiche trewly is leest of 32 alle seedis, but when it hath wexen, it is most of alle wortis, and is maad a tree; so that briddis of the eyre cummen, and dwellen in bowis * therof.

ST. MARK XII. 13-17.

13 Dhá sendon hí to him sume of Phariseum and Herodianum, dhæt hí beféngon hine on his worde.

14 Dhá comon hí and dhus midh fácne cwáedon, Láreow, we witon dhat dhú eart sóthfæst, and dhú ne récst be ænegum men; ne besceawast dhú manna ansyne, ac dhú Godes weg lærst on sóthfæstnysse. Alyfth gaful to syllanne dham Casere? ... 15 Hwædher dhe we ne syllath? Dha cwæth he, and heora lotwrenceas wiste, Hwí fandige ge mín? bringath me dhone pening, dhæet ic hine geseo.

16 Dha brohton hí him. Dhá sæde he him, Hwæs is dheos anlícnys, and dhis gewrit? Hí cwædon, Dhas Caseres.

17 Dha cwæth se Hælend to him, Agyfath dham Casere dha thing dhe dhas Caseres synd, and

And thei senden to him summe 13 of the Farisees and Erodians, for to take hym in word.

The whiche comynge seyn to 14 hym, Maistir, we witen for thou ert sothfast, and reckist not of ony man; sothly neither thou seest in to face of man, but thou techist the wey of God in treuthe. Is it leefful for to ghyue tribute to Cesar?... Or we schulen not ghyue? The 13 which witinge her priuey falsnesse, seith to hem, What tempten yhe me? brynge yhe to me a peny, that I se.

And they offriden to him. And 16 he seith to hem, Whos is this ymage, and the in wrytinge? Thei seien to him, Cesaris. Forsothe Jhesus answeringe 17 seith to hem, Therfore yhelde yhe to Cesar that ben of Cesar,

*Or braunchis.

Gode dha dhe Godes synd.
Dhá wundrodon hí be dham.

and to God tho thingis that ben of God. And alle wondriden on him.

ST. LUKE XIII. 34, 35.

34 Ealá Hierusalem, Hierusalem, dhú dhe dha wítegan ofslyhst, and hænst dha dhe to dhé ásende synd, hú oft ic wolde dhine bearn gegaderian, swá se fugel déth his nest under his fidherum, and dhú noldest.

35 Nú! bith eower hús eow forlæten. Sóthlíce ic eow secge, dhæt ge me ne geseoth, aérdham dhe cume se, dhonne ge cwedhath, Gebletsod sy, se dhe com on Drihtnes naman.

ST. JOHN

5 Ic eom wín-eard, and ge synd
twígu. Se dhe wunath on me,
and ic on him, se byrth mycle
blæda, fordham ge ne mágon
nán thing don bútan me.
6 Gif hwá ne wunath on me, he
byth áworthen út swá twig, and
fordrúwath; and hig gaderiath
dha, and dóth on fyr, and hig
forbyrnath.

7 Gyf ge wuniath on me, and míne word wuniath on eow, biddath, swá hwæt swá ge wyl lon, and hyt byth eower.

8 On dham ys mín fæder geswútelod, dhæet ge beron mycele blæda, and beon míne leorning-cnihtas.* 9 And ic lufode eow, swá fæder lufode me; wuniath on mínre lufe.

Jerusalem, Jerusalem, that sleest 34
prophetis, and stoonest hem that
ben sent to thee, hou ofte wolde
I gedere to gidere thy sones, as
a brid his nest vnder pennes,
and thou noldist.

Loo! yhoure hous schal be left 35
to you desert. Sothli I seie to
you, for ye schulen not se me,
til it come, whanne ye schulen
seye, Blessid is he, that cometh
in the name of the Lord.

XV. 5-9.

I am a vyne, ye ben the braun- 5
chis. He that dwellith in me,
and I in him, this berith moche
fruit, for with outen me ye mown
no thing do.

If ony man schal not dwelle in 6
me, he schal be sent out as a
braunche, and schal wexe drye;
and thei schulen gadere him,
and thei schulen sende him in
to the fier, and he brenneth.
If ye schulen dwelle in me and 7
my wordis schulen dwelle in
you, what euere thing ye schul-
en wilne, ye schulen axe, and
it schall be do to you.
In this thing my fadir is clari- 8
fied, that ye brynge moost fruyt,
and ye be maad my disciplis.
As my fadir louede me,
louyde you; dwelle ye in my loue.

Learning youth-disciples.

and I 9

[blocks in formation]

COMPARISON OF GOTHIC, ANGLO-SAXON, GERMAN, AND ENGLISH."

[blocks in formation]
[ocr errors]
[ocr errors][subsumed][subsumed]
[subsumed][subsumed][ocr errors][subsumed]
[ocr errors][subsumed]
[ocr errors][subsumed]
[ocr errors][subsumed]
[subsumed][subsumed][ocr errors][subsumed][subsumed][subsumed]

*This table, except the column in German, which I have added, has been prepared from that given by Bosworth and Waring, The Gothic and Anglo-Saxon Gospels, p. iii.

[graphic]
« VorigeDoorgaan »