Pagina-afbeeldingen
PDF
ePub

der Literatur.

Neun und funfzigster Band.

1832.

7486

July. August. September.

Wien.

Gedruckt und verlegt bey Carl Gerold.

FRANCISCO

CAROLINUM

STANFORD UNIVERSITY

LIBRANIE

STACKS

JAN 19,170

Art. I.

II.

1) Laou- Seng-urh or an heir in his old age, Chinese
Drama. London 1817.

2) Ju - Kiao - Li, ou les deux cousines, roman chinois,
traduit par M. Abel - Rémusat. Paris 1826.
3) The fortunate union, a romance translated from
the Chinese original with notes and illustrations
to which is added a Chinese tragedy, by John
Francis Davis, London 1829.

[ocr errors]

4) Hang-koong- tsew or the sorrows of Han, a Chinese tragedy, translated from the original with notes by John Francis Davis. London 1829 Historia de la Literatura Española, escrita en Aleman por Bouterwek, traducida al Castellano y adicionada por D. José Gómez de la Cortina y D. Nicolás Hugalde y Mollinedo, Madrid 1829.

III. 1) Nimrod, a discourse on certain passages of history
and fable. London 1828. 3 Bände.

2) Yakkun Nattannawa: a cingalesse poem, de-
scriptive of the Ceylon system of Demonology to
which is appended the practices of a Capua or
Devil Priest as decribed by a Budhist: and Koolan
Nattannawa a cingalesse poem descriptive of the
characters assumed by natives of Ceylon in a mas-
querade, translated by John Callaway. London
1829.

3) Die Kabiren in Deutschland, von Karl Barth,
königl bayerischem Geheimenrath. Erlangen 1832.
4) Handbuch der klassischen, germanischen und der damit
verwandten Mythologieen, für höhere Lehranstalten, für
Studierende und Künstler bearbeitet von Dr. G. P.
Rauschnik. Leipzig 1832

IV. Commentarius diplomatico-criticus super duplex pri-
vilegium austriacum Friderici I. et II. imperatorum,
utrumque brevius et longius, occasione notae nu-
mero CVII. codicis pataviensis vol. XXVIII. mon. boic.
sect. II. additae, conscriptus; consentiente academia
scientiarum boica vulgatus. Monachii, 1831

V. 1) Memoirs of a Malayan family written by themselves
and translated from the original by W. Marsden
London 1830.

2) Notes of a Journey into the Interior of Northern
Africa by Hadji Ebn-ed-din El-Egbwaati;
translated from the Arabic by W. B. Hodgson.
London 1830.

or

3) Extracts from the Sakaa Thevan Saasteram,
Book of Fate; translated from the Tamul Lan-
guage, by the Rev. Joseph Roberts. London 1830.
4) The Last Days of Krishna and the sons of Pandu,
from the concluding section of the Mahabharat ;
translated from the Persian version, made by Nek-

Seite

[ocr errors]

25

51

77

keib Khan, in the time of the Emperor Akbar;
by Major David Price. London 1830.

-

5) The Vedala Cadai, being the Tamul Version of a
Collection of Ancient Tales in the Sanscrit Lan-
guage; popularly known throughout India, and
entitled the Vetála Panchavinsati; - translated by
B. G. Babington. London 1830.

6) Indian Cookery, as practised and described by the
Natives of the East; translated by Sandfort
Arnot. London 1830.

7) History of the Pirates who infested the China Sea,
from 1807 to 1810 by Ch. F. Neumann. London 1830.
8) The Catechism of the Shamans; or the Laws and
Regulations of the Priesthood of Buddha, in China
by Ch. F. Neumann. London 1830.

9) Vahram's chronicle of the Armenian Kingdom of
Cilicia during the time of the Crusades, by Ch. F.
Neumann. London 1830.

[ocr errors]
[ocr errors]

Art. VI. Mikroscopische Untersuchungen über Robert Brown's Ente deckungen u. f. von Dr. A. S. Schulße. Karlsruhe und Freyberg, 1828

[ocr errors]
[ocr errors]

VII. Geschichte des osmanischen Reichs. Großentheils aus bisher unbenüßten Handschriften und Archiven durch Joseph von Hammer. Achter Band. Pesth 1832 .

.

VIII. Reise durch Norwegen nach den Loffoden, durch Lappland und
Schweden. Von Lessing. Berlin 1831.

[ocr errors]

IX. Vita di Benvenuto Cellini, scrítta da lui medesimo, restituita alla Lezione originale sul manoscritto Poirot ora Laurenziano, ed arricchita d'illustrazioni e Documenti, dal Dottor Francesco Tassi. 3 Vol. Firenze 1829

X,

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

137

149

157

176

186

192

Hesiodi carmina. Recensuit et commentariis instruxit Carolus Goettlingius. Gothae et Erfordiae 1831 XI. Mythische Geographie der Griechen und Römer; von Dr. K. H. W. Völcker. Erster Theil. Leipzig 1832 249

Inhalt des Anzeige-Blattes Nro. LIX.

Mittheilungen aus Kleinasien. Vom Obristlieutenant von Proz kesch Osten

Sojuti's Leben und Schriften.

Ueber die dermaligen Reformen im türkischen Reiche

[ocr errors]

1

20

[ocr errors][merged small]

July, August, September 1852.

Art. I. 1) Laou- Seng-urh or an heir in his old age, a Chinese Drama. London 1817. Duodez. 115 S.

2) Ju - Kiao - Li, ou les deux cousines, roman chinois, traduit par M. Abel - Remusat, précédé d'une préface où se trouve un parallèle des romans de la Chine et de ceux de l'Europe. Paris 1826. Vier Bände. I. Bd. 256 S., II. Bd. 172 S., III. Bd. 196 S., IV. Bd. 239 S. Kleinoktav.

3) The fortunate union, a romance translated from the Chinese original with notes and illustrations to which is added a Chinese tragedy, by John Francis Davis, F. R. S. member of the royal Asiatic society, and of the oriental translation committee etc., in two volumes. London 1829. I. Bd. 258 S., II. Bd. 262 S. Oktav.

4) Hang-koong- tsew or the sorrows of Han, a Chinese tragedy, translated from the original with notes by John Francis Davis, F. R. S. member of the royal asiatic society, and of the oriental translation com mittee etc, printed for the oriental translation fund. London 1829. 18 S. Großquart.

Chinesisches Drama! und chinesischer Roman! was mögen sie wohl für neue Langeweile bringen, rufen die meisten Leser von Komödien, Tragödien, Novellen und Romanen aus, und nicht mit Unrecht, wenn sie an chinesisches Drama und chinesischen Roman dieselben Forderungen, wie an die europäischen Erzeugnisse dieser Dichtungsarten stellen. Leser, die außer der Berwicklung der Begebenheit, den Motiven der Handlung und der Charakteristik der Helden, Drama und Roman noch als treues Sittengemälde des Volkes, dem sie angehören, ausprechen, dürften schon leichter zu befriedigen seyn, besonders wenn sie die Sakontala, den Wolkenboten, Wilson's Theater der Hindu mit Interesse gelesen haben, und wenn ihnen das von Goethe der ersten ertheilte schöne Lob aus dem Herzen geschrieben ist. Juder und Chineser haben vor den gebildeten Völkern Vorderasiens, vor den Arabern, Persern und Türken, eine dramatische Literatur voraus, welche bey diesen bekanntermaßen ganz und gar leer ausgeht'; hingegen stehen die lyrischen Erzeugnisse der Ostastaten, in soweit dieselben bekannt sind, denen der Westasiaten an Kühnheit des Aufschwungs und Reichthum des Farbenschmelzes nach, und die zahlreichen, dem chine

« VorigeDoorgaan »