Pagina-afbeeldingen
PDF
ePub

de algún códice más voluminoso. Biblioteca del señor Sancho Rayón.

SANTO ANTONIO (Auto de).-Alfonso Alvarez.

"Feito a pedimento dos muy honrados e virtuosos Conegos de San Vicente: muy contemplativo, en partes muy gracioso, tirado da sua mesma vida.

Lisboa, por Vicente Alvarez, 1613, 4.°
Evora, por Francisco Simoes, 1615, 4.°

Idem, por Antonio Alvarez, 1639, 4.o

Idem, por Domingo Carneiro, 1659, 4.o

Idem, na officina Ferreiriana, 1723, 4.o, 15 págs."
Adiciones ms. de La Barrera.

SANTO DOMINGO EL SORIANO.-Montalbán.

Catálogo de Mesonero.

De Montalbán hay una comedia titulada Santo Domingo en Soriano.

SANTO NACIMIENTO (Auto del).-Anónimo.

Citado por La Barrera en sus Adiciones ms, con referencia a Gallardo. Cuaderno de diferentes obras y romances y coplas diferentes. (S. 1. n. a., s. XVI.)

SANTO (EL) REY DON FERNANDO (1.a parte).-Calderón.

Autos sacramentales, alegóricos e historiales, etc. Madrid. 1677. Reimpresión de este tomo, Madrid, 1690. Colección de Pando y Mier. Idem de Apontes.

Reimpresa la edición principe en Madrid, 1715, por Angel Pascual Rubio (Fajardo, Disc. ms.).

NOTAS BIBLIOGRAFICAS

EXTRACTOS

Elocuencia colombiana. (V. t. VIII, cuad. XXXVIII, pág. 467 de nuestro Boletín.)

Don Luis María Mora expone en el prólogo del libro las razones habidas en cuenta para publicarlo. Copiamos algunos párrafos:

"El señor don Roberto Ramírez B. tuvo la feliz idea de formar un libro de elocuencia colombiana, en el cual figuraran las páginas más bellas de nuestros oradores en todos los tiempos de la República... El libro vió la luz por 1913...

"El editor no tuvo en cuenta para nada... las clasificaciones retóricas de oratoria forense, oratoria política y oratoria sagrada, sino que se atuvo principalmente al orden cronológico...

"Colombia se ha distinguido en todo tiempo por su rica y brillante florescencia de poesia lírica. Parece que el pueblo colombiano todo lo viera a través de un criterio absolutamente poético en el sentido de la ardiente imaginación que predomina en casi toda nuestra literatura...

"Nuestra poesía dramática apenas ha empezado a dar señales de intensa vida, y tampoco podemos decir que la novela sea predilecto género literario en Colombia... La oratoria ha sido el género que más hemos cultivado. Sin versos líricos y sin pomposas declamaciones, no hay fiesta pública ni privada... lo mismo en las frías cumbres de los Andes que en las caldeadas playas del Atlántico o en los ardorosos valles del Cauca... Y si hemos dado a luz no pocas selecciones de poesias líricas, era ya necesario un libro de piezas oratorias escogidas...

"Este libro no es sólo un libro de literatura, sino de historia, y de aquí el orden cronológico adoptado. De cada época queda en la Elocuencia colombiana, como en un fonógrafo, la voz lejana... de algunos de nuestros grandes varones.....

"Indice: El presente libro.-Prólogo de Luis M." Mora. Camilo Torres. Antonio Nariño. Simón Bolívar. Fran

[ocr errors]
[ocr errors]

Antonio José de Sucre.

cisco de P. Santander. Francisco Antonio Zea. Joaquín Posada Gutiérrez. - Julio Arboleda. Manuel María Mallarino. - Pedro Fernández Madrid. - Mariano Ospina Rodríguez. - José M. Rojas Garrido. Diógenes A. Arrieta. Rufino José Cuervo. Miguel Antonio Caro. Salvador Camacho Roldán. José M." Quijano.

Otero.
Becerra.
Cayón.
Robles.

--

[ocr errors]

Santiago Pérez. - José Ignacio Escobar. - Ricardo
Rafael Núñez. Francisco Montoya.

Carlos Holguín.

Carlos Cortés Lee.

Juan N. Luis A.

Eusebio Robledo. - Juan de Dios Uribe. José Vicente Concha. - Guillermo Valencia. Santiago Pérez Triana. Rafael Uribe Uribe. Rafael María Carrasquilla. Carlos Calderón. Carlos Artino Torres. Pedro Nel Ospina. Carlos E. Restrepo. Antonio José Restrepo.

[ocr errors]

sé Joaquín Casas. Luis Cea Uribe.

Jo

Emilio Ferrero. Fidel Cano. Hernando Holguín y Caro.-Antonio Gómez Restrepo. Nicolás Esguerra. - Marco Fidel Suárez."

Florilegio. Las mejores poesias líricas griegas, latinas, italianas, portuguesas, francesas, inglesas y alemanas, traducidas directamente en verso por Fernando MARISTANY. (V. t. VII, cuaderno XXXIX, pág. 618 de nuestro BOLETÍN.)

En el prólogo del libro escribe don Adolfo Bonilla y San Martín lo siguiente, refiriéndose al traductor: "No creo cometer una indiscreción revelando aquí sus gustos literarios, porque ayudarán notoriamente a comprender su obra. Halla indiscutible superioridad (desde el punto de vista lírico) en el Parnaso inglés respecto de todos los demás, colocando a su lado el portugués. Admira la nota lírica de los poetas alemanes; pero juzga que éstos poseen menos flexibilidad emotiva y expresiva y menor profundidad también que los ingleses. Considera que la poesia francesa, tan poco lírica en un principio, ha venido a serlo cada vez más, y entre los modernos, estima a Francis Jammes como uno de los más originales y deliciosos líricos que

ha tenido Francia. Diputa a los poetas italianos como admirablemente plásticos. Entre los catalanes cuenta a Ausias March y a Maragall, como los dos más geniales líricos. En cuanto a los restantes poetas españoles, lee con preferencia a fray Luis de León, a Góngora, a San Juan de la Cruz, a Espronceda, a Béquer, a Rosalía de Castro y a Gabriel y Galán.

"Sus versiones poéticas, que han tenido extraordinario éxito, constituyen la parte más extensa de su labor... En cinco nutridos volúmenes, publicados por la Editorial Cervantes, ha ido sucesivamente dando a conocer a los pueblos de habla española las cien mejores poesías líricas de la lengua francesa... inglesa, portuguesa... alemana... e italiana desde 1918."

"Se ha dicho que los poetas no deben ser traducidos en verso, porque la licencia poética desfigura, más aún que la prosa, el pensamiento original. Esto es verdad si el que traduce no es poeta; pero siéndolo, es evidente que acertará a dar a la idea (que es lo importante cuando no se trata de aprender escolásticamente un idioma) aquella expresión que de un modo más feliz represente la forma del modelo.

"Por eso cuando el verdadero poeta traduce, puede afirmarse que da nueva vida a la obra. De aquí el mérito y también el duro escollo de su tarea. En ella sobresale, por modo eminente, Maristany... A nuestro juicio, el Parnaso portugués ha sido el mejor interpretado por él...

"...existen poquísimas versiones castellanas de poetas extranjeros que se lean con el deleite de las de Maristany. A veces su cbra tiene el carácter de una verdadera re-creación, y esto ya constituye un extraordinario mérito..."

Nota del traductor al pie de la pág. 18: "Nos complacemos en hacer público aun contrariando sus deseos que en la selección e interpretación de las poesías griegas y latinas nos ha ayudado nuestro amigo don Francisco Mirabent Vilaplana.”

LÓPEZ BARRERA. Joaquín, Crítica de traducciones. (V. t. VIII, cuad XXXIX, pág. 619 de nuestro BOLETÍN.)

La opinión de muchos aficionados a la lectura y de eminentes literatos hostil a los traductores, la justifica el autor de la obra de que vamos a hablar con la cita de ligerezas y desatinos

lingüísticos, que nos producirían efecto idéntico al que nos produjo aquella graciosa

Carta que en pleno verano

escribe un sietemesino

que no sabe el castellano

y habla el francés como un chino

publicada por Vital Aza en uno de sus libros más leídos, si no viéramos con pena el pernicioso influjo de quienes, desconociendo la Gramática y el Vocabulario castellano, contribuyen a estropear el idioma con palabras exóticas innecesarias, o at corromperlo con serios ataques a la sintaxis. Demasiado grande resulta ya el número de voces y modismos que en muy diferentes escritos algunos, por desgracia, harto difundidos y en discursos de oradores nada escrupulosos, en cuanto a la pureza y corrección del lenguaje se refiere, aspiran a suplantar en el Diccionario y en el uso a vocablos bien sonantes de pura casta española. A que no aumente la lista de galicismos tiende el trabajo que comentamos.

Del prólogo copiamos unas cuantas opiniones de calidad:

...Cervantes muéstrase desdeñoso con los traductores y les concede regateado mérito en un párrafo del Quijote...: Me parece que el traducir de una lengua en otra, como no sed de las lenguas griega y latina, es como quien mira los tapices flamencos por el revés, que aunque se vean las figuras, son llenas de hilos que las obscurecen y no se ven con la lisura y tez de la haz...

"Tampoco para Montesquieu tienen gran mérito los traductores... Queréis que revivan entre nosotros los muertos ilustres con vuestras traducciones; pero tened por cierto que sólo conseguiréis resucitar el cuerpo sin lograr devolverles la vida, porque siempre le faltará el espíritu que les animaba (1).

"Ante juicios tan severos... hay que creer, o que los traductores, en general, son muy malos, o que su labor es difícil..., a tal punto que es casi imposible alcanzar la... perfección.

"Es lo uno y lo otro... Para ser un buen traductor es necesario tener no sólo cierta preparación técnica, literaria y preceptiva, sino reunir también determinadas cualidades de buen gusto y de escritor correcto y culto, que pocos, contadísimos, tienen. Hasta hay una casta de traductores tan osados, que por

(1) Lettres persanes, CXXIX.

« VorigeDoorgaan »