Pagina-afbeeldingen
PDF
ePub

pagas com a pontualidade do which shall meet with all

[blocks in formation]

em seu

Tenho recebido devido tempo as suas rentes cartas, assim como tambem a minha conta corrente, a qual tenho lançado nos meus livros em conformidade com Vmce.

London, March 18, 1826.

Mr. J. Morrice,

Cadiz.

Sir,

Your several letters came diffe- to hand in due time, as did my account current, which I have noted in conformity with you. Your last to me was of the 29th ult., wherein you give me receipt of the three bills, amounting to six thousand pieces of eight, which my brother Joseph sent to you for my account and by my order. I shall make but a sad bargain of them, after so long a disbursement; besides, they cost me a dear exchange. I find his limits to you were much under the price of plate and exchange; now since I have waited all this time, and there being no probability of their falling, be pleased to send my money, as the ex

A sua ultima he de 29 do passado, e nella me manda o recibo das tres lettras, importando em seis mil peças de oito, que meu irmão Jozé The remeteu por minha conta e ordem: espero fazer triste negocio com ellas depois de hum desembolço de tanto tempo, e com hum cambio tão desfavoravel. Acho que os limites que elle lhe deu, forão muito abaxo do cambio, e preço da prata: porem,

visto eu ter esperado todo este tempo, e não haver probabilidade de hum ou outro

baixar, Vmce. se servirá remetter-me o meu dinheiro, ao cambio corrente, para esta praça, ou Amsterdam, como The parecer mais conveniente

aos meus interesses.

Se o preço da cochonilha, ou da prata descesse tanto, que Vmce. julgasse ser mais conveniente para mim, empregar o meu dinheiro em qualquer destes dois generos, doque remeter-me letras, nesse caso o poderá fazer, deixando eu isso inteiramente á sua disposição, na certeza de que tratará dos meus interesses com o mesmo

change comes, either for this place or Amsterdam, which you judge will turn most to account. If the plate or cochineal should fall to a price which you may conceive will answer better than by remittance at a due exchange, in such case invest my money in either of them; this I shall leave entirely to you, being persuaded you will act in my affairs as if they were your own. I should be glad to hear of the fleet's arrival; for perhaps it might give some favourable turn to

disvelo como se fossem seus business, so that one could

proprios.

Estimaria saber da chegada do camboy, porque poderia ser produzisse alguma mudança favoravel no commercio, e que cada hum podesse fazer uso dos seus capitaes; pois ao presente as circumstancias não convidão a nada. He quanto por agora se me offerece a dizerThe. No entretanto tenho o gosto de ser

De Vmce. mto. attento

Venor. e Criado.

make some use of one's money, for at present it does not invite one to anything; which is all from,

Sir,

Your humble servant.

Londres, 3 de Abril de 1826.
Senrs. Mills & Cia.
Porto.

Esta serve de informar a Vmces., que de sexta feira a oito dias se hão de abrir os livros do Banco de Inglaterra, para pagar os dividendos vencidos até aquelle dia, em que eu não deixarei da receber o que lhes pertence dos juros respectivos até a esse tempo, em virtude dos poderes que me conferirão para esse fim, e depois de os ter recebido, lhos remetrei.

Deos guarde a Vmces.

mtos. annos.
De Vmces.

mto. Venor. e Crdo.

HUM ESCRITO, OU BILHETE ABERTO, A HUM AMIGO OU VEZINHO, EM QUALQUER OCASIÃO.

Ao Senr. G. S. que seu creado T. M. The roga o favor de lhe enviar pelo portador

de que agora precisa, e por que lhe ficará muito obrigado.

London, 3rd of April, 1826. Messieurs Mills & Co.

Oporto.

This may serve to inform you that the books will be opened at the Bank of England on Friday se'nnight, to pay the dividends due up to this time to the parties concerned, when I shall be ready to receive whatever belongs to you both, with the respective interests thereon, by virtue of your powers given to me for that purpose, and on receipt thereof, shall remit the same to you, whom God preserve many years. Your most humble servant.

[blocks in formation]

PART IV.

CONTAINING

SEVERAL USEFUL AND ENTERTAINING PASSAGES,

COLLECTED FROM THE BEST PORTUGUESE WRITERS.

ENTRE os bons ditos de Souzeni, poeta Persiano, se conta, que bebendo com outro poeta, seu amigo, certo licor, se queixava, de que era muito quente e dizendolhe, Amigo, pobre de ti, "que daqui a poucos dias te farão beber no inferno agoas sulfureas e ardentes, que te abrazarão as entranhas "-Não importa," replicou Souzeni; "bastará que me lembre algum dos teus versos, que ellas se farão mais frias que neve.”

Catharina Parthenay, sobrinha da celebre Anna Parthenay, deu esta bella resposta a Henrique IV. "Saiba vossa magde que eu sou muito pobre para ser sua consorte; e que ao mesmo tempo descendo de huma familia muito illustre para ser sua dama."

Huma Princeza Catholica, e de rara virtude, vendo reduzido o Marechal de Saxonia ás agonias da morte, disse, que era para sentir o não se poder rezar humn De

profundis pella alma de hum que tinha feito cantar tantos Te Deum.

A Dom Christovão de Moura, Marquez de Castello Rodrigo, e Vice-Rey de Portugal por Dom Philipe Terceiro, indo por huma sala do Paço de Lisboa, hum soldado honrado, que tinha bem servido na India, lhe dava hum memorial, e pedia, que se lembrasse dos seus papeis, porque havia largo tempo, que andava pretendendo. Respondeo-lhe o Marquez, que havia muita Gente para despachar, e não se podião despachar todos com brevidade; o soldado adiantando o passo se atravessou diante sem descomposição, e fazendo parar o ViceRey lhe disse com grande confiança: "Senhor Dom Christovão, despache V. S. os homens, e deixe a Gente." O Marquez aceitou o memorial, e o despachou no mesmo dia.

Mandando hum Fidalgo em Lisboa abrir em huma rua os Alicerces para se fazerem humas casas, sem licença da camera, passando por alli o procurador da cidade, poz pena aos officiaes, que não trabalhassem na obra sem licença dos Vereadores; e os officiaes dizendo-o ao Fidalgo, mandoulhes elle que não deixassem de trabalhar, e que não fizessem caso do que dizia aquelle villão ruim; tornando o procurador da cidade por alli e achando os officiaes trabalhando, mandou que dessem com elles no tronco; e não faltando quem The contasse o que o Fidalgo dissera, teve-o em olho; e no tempo que elle hia atravessando pello Rocio para sua casa, sahio-lhe ao caminho a cavallo, e com huma lança que levava, dando na sua sombra, lhe disse: Porque o que dissestes foi em minha ausencia, dou em

66

« VorigeDoorgaan »