Pagina-afbeeldingen
PDF
ePub

Porque leve o meu canto a clima estranho
O claro heroe, que sigo e que acompanho.
Faze visinho ao Tejo emfin que eu veja »
Cheias as Nynfas de amorosa inveja. »

E em seguida a « dedicação»:

E vós, honra da patria, gloria bella
Da casa e do solar de Bobadella,
Conde feliz, em cujo illustre peito
De alta virtude respirando o effeito,
O irmão defunto reviver admiro:
Affavel permitti que eu tente o giro
Das minhas azas pela gloria vossa,

E entre a serie de heroes louvar-vos possa. »

Entra depois na « narração », isto é, no desenvolvimento da acção propriamente dicta.

As palavras que sublinhámos são as divergencias neste poncto do poema entre o manuscripto e o impresso: lê-se neste ao clima, quando naquelle está com mais acerto a clima. Pelo contrário agora, no impresso vem do solar, e no manuscripto falta a preposição, ficando d'esse modo o verso com uma syllaba de menos. nas variantes porém está restabelecida essa falta. Serie de heroes, diz acertadamente o manuscripto, e dos heroes dá erradamente o impresso. D'essas pequenas differenças está cheio todo o poema; são na apparencia de pouca monta; mas para os que entendem da arte e a-estimam, valem ellas muito, não só porque essas incorrecções difficultam a comprehensão do assumpto, como porque prejudicam a melodia do verso. O receio de fatigarmos o leitor acconselha-nos que não prosigamos na apresentação d'ellas; porque ao mesmo passo isso tornaria interminavel o presente estudo: mais valêra dar uma nova edição de toda a obra, expurgando-a das pequenas máculas que a-desfiguram e afeiam, aproveitando para esse fim não só a edição de Ouro-Preto, como a cópia manuscripta e as Variantes, que mão bemfazeja, mas para nós desconhecida, accrescentou á dicta cópia.

Em muitos ponctos pareceu-nos que o editor do poema se

guiára pelo exemplar que a Bibliotheca possue ou outro identico; outras vezes inclinámo-nos a crer que se-regulára mais frequentemente pelas variantes. O que incontestavelmente se-evidencía da confrontação dos trez trabalhos, é que não são completamente eguaes, sendo forçoso ainda confessar que não houve o necessario cuidado na impressão. D'esse ultimo asserto dá prova cabal a suppressão fortuita ou intencional de alguns versos, e a alteração de muitos d'elles. Por exemplo:

No canto 5., pag. 29, linha 24:

« Não vos lembrão os insultos que fazião?»

dí o traslado Bibliotheca Real, tendo sido supprimido no impresso; e « Não vos lembra, &- vem nas Variantes: o que restitue ao verso a necessaria cesura, mas estabelece um êrro de concordancia grammatical entre o verbo e o subjeito da oração.

No canto 6. pag. 42, linha 16, faltam de uma assentada os 8 versos seguintes:

« Pelas curvas unhas ensanguentadas:
E não farta do damno que fizera,
Mais estragos obrára se pudera.
A triste humanidade que ali sahia
Da Furia livrar-se não podia:
Acaso alguns das garras escapavão :

E todas as cavernas evitavão

Para infames conselhos só buscadas. >>

Si foram adrede supprimidos, parece-nos que procederam com todo o acerto; pois alêm dos trez versos que gryphámos estarem ou primitivamente incorrectos ou se-terem posteriormente viciado, accresce que todos elles peccam por frouxos e sem conceito.

No 7.o canto nenhum verso falta.

No 8.° falta á pag. 56, linha 17, o seguinte:

« Douro, de diamantes circulado

que está visivelmente fóra da medida dos versos hendecasyllabos,

e não vem emendado nas Variantes. Ainda no mesmo canto, pag. 58 (do impresso), linha 14, falta:

«Elle por varios corregos girando » —

No canto 9., pag. 66, lin. 27, faltam:

<< Toma argumento e diz: Tende alegria:
Bella conversão vos contarei um dia:
Estae-me attentos que a antiga historia »

quando no impresso vem somente :

«Toma argumento, e diz: a antiga historia.
Desta arvore eu a guardo na memoria. »

Pela suppressão, que se-observa no impresso, do final do 1.o d'esses versos, de todo o 2.° e de parte do 3.o =

[blocks in formation]

uma pa

suppressão adoptada tambem pelo auctor anonymo das Variantes, poder-se-hia suspeitar que o editor do poema se-guiou não só por ellas, como teve á mão cópia egual ao manuscripto da Bibliotheca Nacional. Elle, que felizmente ainda vive, poderia com lavra desfazer ou confirmar a nossa suspeita. Invocámos por canal competente o seu valioso testimunho. O que s. ex. se-dignar communicar-nos pedimos-lhe venia para junctarmos a este trabalho como appenso.

Voltemos ao nosso proposito.

Ainda no canto 9., pag. 68, linha 35 do impresso de OuroPreto, vem o verso:

« (Que triste vista, que illusão faustosa!)

substituindo o do nosso manuscripto:

<< Ignorantes da estrada perigosa

e que não vem nas Variantes. Essa e outras particularidades, que fora fastidioso trazer ao conhecimento dos leitores, levam

nos a crer que o sur. conselheiro Dias de Carvalho, editor do poema, tinha tambem á sua disposição uma das numerosas cópias da obra que andavam pelas mãos de muitos.

No mesmo canto 9., pag. 70, lin. 17, faltam dous versos seguidos, que têm no manuscripto os n.° 417 e 418:

«Esses mesmos discordes, que atrahidos

Forão da ambição, vejo arrependidos » —

a cujo respeito trazem as Variantes o seguinte:

« N. B. -- Os versos 417, e 418, faltão em outros exemplares. » O da Bibliotheca Nacional os-dá, como acima os-estampámos. Ainda nesse mesmo canto vem o 8.o verso da pag. 71 do impresso:

« Aos dous religiosos persuade »>

substituindo o da cópia da Bibliotheca :

« Conrado, e o outro conspirado Frade »

que não vem indicado nas Variantes.

e

O editor porém aproveitou porventura as seguintes e outras alterações, que ellas não trazem.

Na pag. 67, verso 19, que está no manuscripto:

«Em que vem muitas rosas misturadas »

o impresso traz

« Que tecem muitas rosas animadas, »

seguramente por assim vir em algum outro exemplar. O verso 27 da mesma pag.

« Só os da noite sussurrar se ouvirão

vem assim na nossa cópia, e a edição mineira dá se virão —. O 1.o verso (sempre do canto 9.) da pag. 68 vem terminando no impresso pelo verbo reflexivo-dar-te, quando no manuscripto, que temos á vista, está da arte com todo o acerto.

[ocr errors]

No verso 33 (pag. 69) do impresso vêm as palavras membros principaes -e na cópia manuscripta estão е

[blocks in formation]

-os chefes

principaes.

=

cópia A fantastica idéa—,

riantes vêm

[ocr errors]

No verso immediato (34) da mesma pag. diz a nossa e tanto no impresso como nas Vafanatica idéa. Na mesma pag. 69 vem ainda no verso 38.0 Sceptro -no impresso, e no manuscripto vem - 0 reino ; e vice-versa, no verso 36 o impresso dá reino, quando o manuscripto traz Sceptro; alterações estas que pouco valem e não estão mencionadas nas Variantes.

No canto 10.o, finalmente, ha falta de um verso entre o 23.o e o 24.o, da pag. 74, e modificação d'esses dous. Assim, no impresso está: « As que espera lavrar liquidas fontes, Que vomitão delfins, e regias pontes, Que se hão de sustentar sobre a firmeza »

quando no manuscripto está :

« As que espera lavrar estatuas bellas

A mesma Fama q ha de cantar d'ellas.
Veem-se alli já correr liquidas fontes,

Que vomitão Delfins; e regias pontes »

alterações e suppressões de que não rezam as Variantes, e que naturalmente se liam em outros exemplares consultados pelo ex.mo editor ou no que serviu para a impressão.

Fôra fastidioso e até inutil, por incomprehensivel para leitor, o prolongarmos por mais tempo um tal trabalho de confrontação.

Para terminar a nossa imperfeita resenha da vida e obras d'este infortunado poeta, diremos que, ao passo que todas as suas outras poesias têm para nós incontestavel merito, o seu poema — Villa-Rica -nos-parece o. producto de um talento que declina, ou a tentativa mallograda de um regular ingenho poetico deslocado do genero peculiar á sua especialidade, que era o lyrismo.

Talvez entre por muito na frieza de alguns versos e na visivel incorrecção de muitos, que são intoleraveis por prosaicos e duros, a rasura dos leigos ou entendidos em poesia, por cujas mãos andou por tantos annos este último esforço rythmico do desventurado mineiro.

« VorigeDoorgaan »