Pagina-afbeeldingen
PDF
ePub

Thomaz de Aquino attribue ésta traducção ao conde Lauriani, que residiu por algum tempo na Côrte de Lisboa. Não é isto exacto. A traducção foi feita por Miguel Antonio Gazzano, advo gado, e auctor de varias obras de merecimento.

O sir. Mablin, em sua obra intitulada « Lettre à l'Académie Royale des Sciences de Lisbonne, sur le texte des Lusiades » na pagina 69, emitte ácerca d'ésta traducção italiana o seguinte juizo: « on en peut dire ce que dit M. de Souza de la traduction espagnole de Tapia: Supposto versificada, póde dizer se que he huma prosaica traducção. Elle est cependant supérieure à celle de Paggi, la plus mauvaise, sans aucun doute, de toutes les traductions des Lusiades que nous avons dans les différentes langues de l'Europe. »

No fim do poema, á pag. 302, lê se a seguinte indicação: « Per Carlo Giuseppe Ricca. »

O exemplar comprehende, antes do titulo, uma estampa que representa a saida da esquadra de Vasco da Gama e grav. por Vittorio Boasso.-Depois do titulo: Dedicatoria Al Nobiliss. ed Ornatiss. Cavaliere il Marchese D. Salvatore Pez di Villamarina. — Il traduttore a chi legge.—Ristretto della vita dell'autore.—Approvazione, datada de Torino, 15 de Dezembro de 1770, seguida de outras licenças.

Segue-se La Lusiade em oitava rima, com os argumentos de J. F. Barreto.-Termina com a errata e um Catalogo di varj libri, &c. (Ex libr. J. E. G. Rebello da Fontoura.)

99) Lusiada di Camoens trasportata in versi italiani da Antonio Nervi.

Genova, Stamperia della Marina e della Gazzetta. Anno 1814.

In-12.°

Esta primeira edição tem o formato in-12.o, e não in-8.o como dizem o sûr. visconde e Innocencio da Silva.

Não traz notas. Contem apenas uma advertencia-- Il traduttore a chi legge, e o poema sem os argumentos.

Consta o exemplar de 2 fls.-270 paginas, e mais uma folha. innumerada com a Errata.

E' notavel o facto de não ter este volume

assignaturas.

(Ex libr. J. E. G. Rebello da Fontoura.)

100) I Lusiadi di Luigi Camoens Traduzione di Antonio Nervi Seconda edizione illustrata con note di D. B. (David Ber

toloti). Si aggiungono le notizie biografiche dell'autore varii cenni e giudizi intorno al poema e gli argomenti dei canti.

Milano dalla Societá Tipog. dei Classici Italiani M.DCCC.XXI. 2 vol. in 8. gr.

Accompanham-n'o trez bôas gravuras de Gallo Gallina, representando a primeira o retrato do poeta em corpo inteiro, com os Lusiadas em uma mão e um lapis na outra em acção de compôr; a segunda representando a visita do rei de Melinde ao Gama; e a terceira, no principio do segundo volume, o desembarque de Vasco da Gama em Calecut.

Depois do titulo comprehende o primeiro volume: - Avvertimento degli editori Milanesi.-Compendio della vita di Luigi Ca moens scritto dalla Signora Baronessa di Stael.-Giunta del Signor Villenave al Compendio della vita del Camoens.

Vem aqui o epitaphio do padre Matheus Cardoso, o soneto do Tasso, e uma relação de algumas traducções e edições. Seguem-se: -Cenni del Sig. Sismondo de' Sismondi sopra una nuova edizione (a do Morgado de Mattheus) de' Lusia li, e sopra esso poema.-Giudizio di Giovanni Andres sopra i Lusiadi del Camoens.-Prefazione d l traduttore. Soggetto storico del poema.-1 Lusiadi, com argumentos no principio e notas no fim de cada canto.

Este volume contém 1 fl.-XL-271 paginas.

O segundo volume traz os ultimos cinco cantos do poem a Continúa a numeração do primeiro volume, e termina na pagina 517, com mais uma folha innumerada para o Indice.

O sir. v. de Juromenha transcreve em em sua obra a seguinte. charta, que lhe escreveu mr. David Bertoloti, datada de Turim, relativamente a ésta edição: « Je m'occupai à étudier les Lusiades dans la langue originale à Milan, où il y en avait à la Biblio. thèque de Brera plusieurs excellentes éditions avec commentaires portugais, lorsque un de mes amis m'apporta de Gènes la traduction de Mr. Nervi, en ajoutant que le traducteur en était mort. Cette notice, qui était fausse, m'engagea à en donner une nouvelle édition avec notes. Ce fut un bonheur pour la traduction de Mr. Nervi, car elle serait peut-être restée presque inconnue, tandis que la traduction Milanaise se répandit rapidement et obtint plusieurs réimpressions dont une à Turin. »

Esta edição de 1821 é impressa com nitidez, em formato elegante, e excellente papel.

(Ex libr. J. E. G. Rebello da Fontoura.)

101) I Lusiadi del Camoens recati in ottava rima da A. Briccolani.

Parigi co' tipi di Firmin Didot, via Giaccobe, n.o 24. 1826, in-32.o, de 2 fls.-377 paginas, e mais uma folha innumerada com a Errata.

Esta nitida edição da typographia Didot traz o retrato de Camões copiado do da edição de 1817 e gravado por W. F. Fry; uma pequena dedicatoria a d. Maria da Gloria, princeza do Brazil, e o texto puro e simples dos Lusiadas sem os argumentos e sem notas.

Diz o sfr. v. de Juromenha que o auctor emprehendia uma segunda edição, a que tinha feito muitas correcções, e para o que tinha pedido auxilios ao governo portuguez; morreu antes de a poder imprimir. Mr. Sismonde de Sismondi, em sua obra, De la Litt. du Midi de l'Europe (artigo sôbre Camões) traz em uma nota o juizo d'ésta traducção.

Já se-vae exhaurindo.

(Ex libr. J. E. G. Rebello da Fontoura.)

102) I Lusiadi de Luigi Camoens Traduzione di Antonio Nervi Seconda edizione illustrata con note di D. B. (David Bertoloti).

Così di naviganti audace stuolo

Che mova a ricercar estranio lido,
E in mar dubbioso, e sotto ignoto polo
Provi l'onde fallaci e'l vento infido

Tasso Gerus. Canto III.

Volume unico. Napoli, dalla Stamperia Francese — 1828. In8. de 351 pp. das quaes XXIV para a Introducção.

Foi ésta edição totalmente desconhecida aos sñrs. visconde e Innocencio da Silva, que da traducção de Nervi não aponctam sinão as impressões de Genova -- 1814, Milão-1821 (já aqui descriptas), Genova - 1824, Turim-?, e Genova -1830.

A crer-se pois no que assegura Bertoloti a respeito de similhante reimpressão de Turim, e a dar-sc-lhe o titulo de quarta edição (cousa que nos não parece claramente justificada), é obvio que

até ulteriores informações ésta de Napoles-1828—será a quinta, e passará a 6. logar a de Genova -1830-, que aquelles bibliographos indicam como quinta.

Como porêm se-explicam os dizeres - Seconda edizione da folha de rosto d'este volume? Parece que isso sc-explica facilmente attribuindo ao editor o pensamento de reproduzir com fidelidade o titulo da edição de 1821 annotada por Bertoloti, que elle de facto tomou para modêlo.

[ocr errors]

E' certo entretanto que ésta reprodução não foi ao poncto de accompanhar em tudo a edição de 1821. Começa o volume por uma advertencia Gli editori ai colti amici, diversa da que vem na edição milaneza, e foram omittidos, além das gravuras: Giunta del signor Villenave, Cenni del Sig. Sismondo de' Sismondi, e a Prefazione del Traduttore.

(Ex libr. J. E. G. Rebello da Fontoura.)

103) Album italo-portuguez por A. Galleano-Ravara.

Lisboa Imprensa Nacional 1853. In-8.° peq. de XV — 228 paginas, e mais 2 fls. innumeradas, uma com o Indice, e

com a Errata.

Nesta collecção de poesias, de pags. 12 a 23, vem ducção italiana do episodio de Ignez de Castro.

a outra

uma tra

O sir. A. Feliciano de Castilho, na Introducção, de pag. VII

a XV, tece não poucos elogios ao sur. Ravara e ás suas poesias.

Inglezas :

104) The Lusiad, or, Portugal's Historicall Poem: written in the Portingall (sic) Language by Lvis de Camoens; and now newly put into English by Richard Fanshaw Esq;

Horat.

Dignum laude virum Musa vetat mori;

Carmen amat quisquis, Carmine digna facit.

London, printed for Humphrey Moseley, at the Prince's-Arms in St. Pauls Church Yard, M.DC.LV. In-fol.

Antes do titulo traz o exemplar o busto de Camões e por baxo versos em inglez, que começam d'est'arte :

Spaine gaue me noble Birth: Coimbra, arts :
« Lisbon, a high-plac't loue, and Courtly parts:
« Affrick, a Refuge when the Court did frowne &».

Segue-se ao titulo: Dedicatoria ao conde de Strafford datada de 1. de Maio de 1655. Traducção do mesmo auctor do Satyricon de Petronio- The Translator's Postcript.-O soneto de Tasso, em louvor de Camões, traduzido em inglez. O retrato do infante d. Henrique, em corpo inteiro.

O Infante está de pé, em attitude arrogante, vestido com armadura, com a lança em punho e escudo no braço esquerdo ; do lado direito e no alto do quadro se-vê uma estante com livros e instrumentos mathematicos e nauticos; do lado esquerdo vêemse as armas de Portugal com a legenda da Jarreteira Honi soit qui mal y pense; o fundo do quadro representa a tomada de Ceuta.

Segue-se o poema em oitava rima. No principio do canto 3.° está o retrato de Vasco da Gama em corpo inteiro, gravado.

Consta o exemplar de 11 folhas innumeradas - 224 paginas e mais uma folha innumerada contendo annuncios de livros impressos por Humphrey Moseley.

Sobre o traductor e o merecimento d'esta primeira traducção ingleza dos Lusiadas, vide o sñr. v. de Juromenha, vol 1.o pags. 270 a 272, e tambem os seguintes auctores citados por elle: Mickle, Dissertation on the Luziad. Southey, Quarterley Review, April 1822, pag. 26. John Adamson, Mem. of Cam. tom. II, pag. 222. Almeida Garret, Camões. J. G. Monteiro, Echos da Lyra Teutonica, pag. 234.

E' digno de nota que a este exemplar se ajunctaram os retratos de Camões e Ignez de Castro gravados muito posteriormente por William Skelton para a traducção de Th. Moore Musgrave impressa em 1826. Como é facil de prevêr as duas referidas estampas destoam consideravelmente do estylo das de Cross.

Esta versão de Fanshaw é tida na compta de rara, e vem na Bibliotheca anglo-poetica indicada com o preço de £ 3,10*.

(Ex libr. J. E. G. Rebello da Fontoura.)

105) The Lusiad; or, The Discovery of India. An epic poem. Translated from the original portuguese of Luis de Camoëns. By William Julius Mickle.

Nec verbum verbo, curabis reddere, fidus
Interpres.

Hor. Art. Poet.

Oxford, printed by Jackson and Lister; and Sold by Cadell, in the Strand; Dilly, in the Poultry; Bew, Pater-noster-Row;

« VorigeDoorgaan »