Pagina-afbeeldingen
PDF
ePub

Camoens. IV. Dissertation on the Lusiad, and observations upon epic
poetry. V. The Lusiad, accompanhados de notas em todos os cantos.
No fim do canto IX vem Dissertation on the Fiction of the
Island of Venus.

Esta edição não differe no texto das anteriores, e passou inteiramente despercebida ao sñr. visconde e a Innocencio da Silva.

Contem todo o exemplar 1 f.-XCVIII-277 paginas, e mais 4 folhas innumeradas com este annuncio: Books published and sold by W. Suttaby.

112)

Classical descriptions of love, from the most celebrated epic poets: Homer, Ariosto, Tasso, Milton, Virgil, and Camoens. By M. P. Grandmaison. Translated from the french.

London: printed for J. Blacklock, Royal-Exchange, by J. Swan and Son, 70, Fleet Street. 1809, in-8.° peq. de IV — 1 fl. inn. — 224 pag. e 6 grav.— uma de Allis, e 5 de Williams.

O canto VI, de pag. 194 em deante, é reservado a Camões.

113) Translations from Camoens, and other poets, with original poetry, by the author of « Moderne Greece » and the « Restoration of the works of art to Italy ».

Oxford: printed by S. and J. Collingwood; for J. Murray, London; and J. Parker, Oxford. 1818. In-8.o, de 95 paginas.

No meio da pagina do titulo traz um trecho de Savioli.
De pp. 3 a 25 vem a traducção de algumas poesias lyricas de
Camões.

Precede a traducção, em forma de epigraphe, o primeiro verso em portuguez da poesia.

A traducção é de Felicia Hemans (ou Heemans) sôbre cuja vida nos-dá o sur. visconde de Juromenha algumas indicações curiosas. Entretanto parece que o docto bibliographo não viu o volume de que aqui se-tracta; é menos fiel a transcripção do titulo que nos-offerece, e não é verdade que nesta obra se-contenha a versão ingleza de parte do episodio de Adamastor. As peças traduzidas são os sonetos 70, 282, 271, 186, 108, 23, 19, 58, 178, 80, 239, 128, 205, 133, 181 e 278, parte da ecloga 15, e as poesias : «Que estranho caso de amor », « Pelo meu apartamento » e « Mi nueve y dulce querella ».

114) Poems, from the portuguese of Luis de Camoens: with remarks on his life and writings. Notes, &. &. By Lord Viscount Strangford.

[merged small][merged small][ocr errors][merged small]

(Editio princeps). London: printed for J. Carpenter, Old Bond-Street, by C. Whittingham, Dean Street. 1803. In-8.° peq. de 2 fls. 159 paginas.

[ocr errors]

Antes do titulo o retrato de Camões gravado por J. Mitan. Depois do titulo: Dedicatoria a Denham Jephson. Esq. M. P. Accompanha ésta dedicatoria um escudo d'armas com ésta legenda: Ab origine fidvs.-Seguem-se: Remarks on the life and writings of Camoens. Poems, &. from the portuguese of Camoens.-Notes.

115) Idem. The second edition. Ibi. 1804, in-8.° peq., de 2 ff.-160 paginas.

116) Idem. The third edition. Ibi, 1804, in-8.° peq. de 2 ff.-160 pp. mais 2 ff. inn. com um annuncio de livros.

117) Idem. The fourth edition. Ibi, 1805, in-8.° peq., de 2 ff.-160 pp. e mais 2 ff. inn. com um annuncio de livros.

118) Idem. Fifth edition. Ibi, printed for J. Carpenter, Old Bond Street, by C. Whittingham, Goswell Street, 1808. In-8.° peq., de 158 pp. e 2 ff. inn.

119) Idem. The sixth edition. Ibi, printed for J. Carpenter, Old Bond Street, by Whittingham and Rowland, Goswell Street, 1810. In-8.° peq., de 2 ff. 160 pp.

[ocr errors]

120) Idem. Sixth edition. London: printed for the booksellers. 1824. In-12.° peq., de 91 pp.

No verso da folha de titulo e no fim do volume ésta indicação: Sudbury, printer, 152, High Holborn.

121) Idem. A new edition. Ibi, printed for James Carpenter and son, Old Bond Street, 1824, in-8.° peq. de 157 pp. e mais 1 fl. inn. com annuncio de livros.

Sem dedicatoria, e o retrato de Camões (gravado por John Bull) é melhor do que o das edições precedentes.

(Ex libr. J. E. G. R. da Fon toura.)

Cumpre notar que é falsa a indicação da 3.a edição-1804 —, pois que o volume não differe do da 2.a (cod. anno) sinão na fl. de rosto, que foi alterada.

Em verdade pois este livro teve 7 edições, a saber: 1., 18032., 1804-3., 1805-4.", 18085., 1810-6., 1824 (in-12) - e 7.a 1824 (in-8.o). Foi talvez por haver reconhecido este facto que o, editor da edição de 1824 in-12 lhe-poz a indicação de Sixth edition, quando já em 1810 saira outra intitulada The sixth edition; póde tambem ser que o-fizesse por ignorancia, mas não é facil averiguar o poncto.

Quanto ao texto as edições posteriores só differem da primeira em ter de mais a traducção de duas canções: « Vi o moço, e pequenino » e « El pequeño sonriso », alem de uma nota allusiva á primeira d'estas poesias.

Passaram despercebidas ao sñr. visconde de Juromenha e Innocencio da Silva as reimpressões de 1805 1808, 1810, e 1824 in-12.°

122) The Lusiad, an epic poem, by Luis de Camoens. Translated from the portugueze by Thomas Moore Musgrave.

Primum ego me illorum, dederim quibus esse poëtas,
Eccerpam numero. Neque enim concludere versum

Dixeris esse satis; neque si quis scribat uti nos
Sermoni propiora, putes hunc esse poëtam.

Ingenium cui sit, cui mens divinior, atque os
Magna sonitorum, des nominis hujus honorem.

Horat. Sat. L. 1. 4.

London: John Murray, Albemarle Street. MDCCCXXVI. In8. gr., de XXI-585 paginas.

No nosso exemplar ha uma transposição de folhas. Algumas do Prefacio estão no fim do volume entre as folhas das Notas.

Antes do titulo traz ésta edição o retrato de Camões, grav. por W. Skelton, com o livro na mão esquerda e o poema na direita. Depois do titulo: Dedicatoria ao conde de Chichester. O retrato de d. Ignez de Castro, pelo mesmo gravador. gravador. Preface. The Lusiad em versos soltos. - Notes. Errata.

[ocr errors]

--

[ocr errors]

No verso da folha que precede o retrato de Camões e no verso da ultima se-acha a seguinte indicação: London, printed by C. Roworth, Bell Yard, Temple Bar.

Diz-nos o sur. v. de Juromenha, que Mr. Ed. Quillinan avalia em muito pouco ésta traducção; é todavia forçoso ponderar em defeza do traductor que suas pretenções não eram elevadas, como se-deprehende d'estas palavras da prefação: « In poetical excellence I presume not to enter into competition with him (refere se a Mickle). My pretensions are limited to greater fidelity, without aspiring to advance them beyond this point.

[ocr errors]

(Ex libr. J. E. G. Rebello da Fontoura).

123) Reply of Camoens. By J. Adamson, K. T. S., K. C., &. Newcastle upon Tyne: imprinted by M. A. Richardson. MDCCCXLV. In-8.o, de 4 pp., impresso a duas tinctas e no meio da pagina do titulo uma vinheta.

E' uma resposta, como diz o auctor, « supposed to have been given by the portuguese poet, Luis de Camoens, to a fidalgo, who requested him to compose some verses for him ».

O fidalgo é Martim Gonçalves da Camara, que encommendára a Camões a traducção dos Psalmos Penitenciaes.

124)

(Ex libr. J. E. G. Rebello da Fontoura.)

The Lusiad of Luis de Camoens. Books I. to V. translated by Edward Quillinan. With notes by John Adamson, K. T. S. and K. C. of Portugal; Corresp. Memb. Roy. Acad. of Sciences of Lisbon; F. L. S., F. R. G. S., &. &. &.

London: Edward Moxon, Dover Street. 1853. In-8.o, de XII -2 fls. inn.-207 paginas.

No verso da folha de rosto e no verso da ultima a seguinte indicação: « London, Bradburg and Evans, Printers, Whitefriars. »

Esta edição, impressa em bom papel e com excellentes typos, comprehende, antes do titulo, o retrato de Camões, gravado por

W. Skelton, com um livro em uma das mãos e a penna na outra. Depois do titulo segue-se uma charta dirigida pelo editor J. Adamson ao sñr. José Gomes Monteiro, na qual lhe-diz sabia que a intenção de seu commum amigo Mr. Quillinan era dedicar-lhes sua traducção. A elle como biographo do poeta, e ao sûr. José Gomes Monteiro como editor da mais correcta edição das obras do mesmo poeta; « This work he expressed his intention of dedicating jointley to you and to me......... Alluding to your having been the editor, along with the Senhor Barreto Feio, of the best, or at all events the best punctuated, edition of the works of Camoens; and to my being his biographer. »>

Diz mais que, não tendo podido Mr. Quillinan junctar, como desejava, uma collecção de valiosas notas, elle editor compuzera as que vão junctas á traducção.

Conclue dizendo que julgou conveniente junctar tambem um mappa ou quadro das differentes edições e traducções de Camões: « I know that I shall be carrying out part of Mr. Quillinan's plan by subjoining as accurate a list as I am able of the various editions of the works of Camoens, and of the translations of them, nearly the whole of which are in my own collection. »>

Logo depois d'ésta charta vem o mappa das edições e traducções dos Lusiadas.

Na pagina de rosto da folha seguinte se-vê em um medalhão o busto em perfil de Camões, tendo em volta a seguinte legenda: « Lvd. Camoes. Ob. A. C. MDLXXIX. Act. LIV. » Em baxo do busto Sonnet, addressed to Vasco da Gama by Tasso. Translated by William Julius Mickle.

Seguem-se: The Lusiad em oitava rhythma, e no fim-Notes. E' realmente para lamentar que Mr. Ed. Quillinan não tenha podido completar sua traducção do grande poema portugucz. A'cerca do merecimento d'ella, o sñr. visconde de Juromenha transcreve em sua obra o seguinte juizo de pessôa muito competente: « A traducção de Mr. Quillinan é obra digna de toda a recommendação; e mesmo assim incompleta como é, e sem embargo de mostrar quer na rima, quer na dicção, que lhe não lançou por cima a ultima de mão, o auctor eleva-se tão perto do nivel de uma bôa traducção, que é muito para lamentar que a vida lhe não chegasse para dar á litteratura ingleza um dos seus desiderata, uma fiel e fluente versão do Epico portuguez. Mr. Quillinan, seguindo a marcha de seu original, e obedecendo á primeira condição de bom traductor, que consiste em reproduzir a propriedade original, maneja as difficuldades da oitava rima em inglez com

« VorigeDoorgaan »