PSALMUS DAVIDIS CIII. 1. Benedic, anima mea, Domino; Domine Deus meus, magnificatus es vehementer. 2. Confessionem et decorem induisti, amictus lumine sicut vestimento. 3. Extendens cœlum sicut pellem, qui tegis aquis superiora ejus. 4. Qui ponis nubem ascensum tuum, qui ambulas super pennas ventorum. 5. Qui facis angelos tuos, spiritus, et ministros tuos ignem urentem; 6. Qui fundasti terram super stabilitatem suam; non inclinabitur in seculum seculi. 7. Abyssus sicut vestimentum amictus ejus; super montes stabunt aquæ; 8. Ab increpatione tua fugient; a voce tonitrui tui formi dabunt. PSAUME 103, TRADUIT EN VERS FRANÇAIS, PAR M. BOYER. Ce psaume expose magnifiquement les œuvres de la création. Le Prophète y paraît plein de reconnaissance et de vénération pour l'Auteur de tant de merveilles. 1. 2. Mon âme, bénis le Seigneur! O Seigneur, ô mon Dieu! votre magnificence Ainsi Que sans borne est votre puissance. Resplendissant de gloire et de beauté, que d'un manteau vous revêt la lumière. 3. Vous tendez, comme un drap, des cieux l'immensité, Et d'un vaste océan couvrez leur face entière. 4. Vous montez sur un char de nuages brillants, 5. 6. Sur de solides fondements Vous avez établi la terre : Son équilibre rien n'altère, L'éternité n'y cause aucuns ébranlements. 7. Comme son vêtement alors était l'abime, Des montagnes les eaux couvraient toute la cime; 8. Mais de votre tonnerre en entendant le bruit, A sa voix menaçante, Pleines de trouble elles ont fui Frémissant d'épouvante. 9. Ascendunt montes et descendunt campi, in locum quem fundasti eis. 10. Terminum posuisti, quem non transgredientur; neque convertentur operire terram. 11. Qui emittis fontes in convallibus intermedium montium pertransibunt aquæ : 12. Polabunt omnes bestiæ agri; exspectabunt onagri in siti sua. 13. Super ea volucres coeli habitabunt, de medio petrarum dabunt voces. 14. Rigans montes de superioribus suis, de fructu operum tuorum satiabitur terra: 15. Producens foenum jumentis, et herbam servituti homi num : 46. Ut educas panem de terra, et vinum lætificet cor hominis; 17. Ut exhilaret faciem in oleo, et panis cor hominis con firmet. 9. 10. 11. On a vu les monts s'élever, Dans les places par vous choisies; Tout sous vos mains par ordre est venu se poser. A la mer marquant ses limites, Vous faites à travers les monts Sourdre les eaux de leurs fécondes veines. 12. Les animaux des champs vont s'y désaltérer, L'àne sauvage, avant l'aurore, Brûle d'y venir étancher La soif qui le dévore. 13. Les habitants des airs y bâtissent leurs nids Les riantes campagnes. 14. Des eaux du ciel vous arrosez les monts, En tout temps est rassasiée, Pour nourrir tous les animaux. 15. De gazons verdoyants vous couvrez les prairies; 16. Faites sortir le blé plus précieux que l'or; Rappelle la gaîté dans notre âme engourdie; 17. L'huile, de la beauté versant les doux trésors, Et le pain qui nourrit et raffermit le corps. 18. Saturabuntur ligna campi, et cedri Libani quas plantavit, illic passeres nidificabunt. 19. Herodií domus dux est eorum, montes excelsi cervis, petra refugium herinaciis. 20. Fecit lunam in tempora, sol cognovit occasum suum. 21. Posuisti tenebras et facta est nox, in ipsa pertransibunt omnes bestiæ sylvæ. 22. Catuli leonum rugientes, ut rapiant, et quærant a Deo escam sibi. 23. Ortus est sol, et congregati sunt, et in cubilibus suis collocabuntur. 24. Exibit homo ad opus suum, et ad operationem suam usque ad vesperum. 25. Quam magnificata sunt opera tua, Domine! omnia in sapientia fecisti: impleta est terra possessione tua: 26. Hoc mare magnum et spatiosum manibus, illic reptilia quorum non est numerus. 27. Animalia pusilla cum magnis; illic naves pertransibunt. 28. Draco iste quem fcrmasti ad illudendum ei; omnia a te exspectant, ut des illis escam in tempore. |