Pagina-afbeeldingen
PDF
ePub

In The Taming of the Shrew, Act I. Sc. II. Hortensio, describing Catharine, says,

[ocr errors]
[ocr errors]

"Her only fault (and that is-faults enough) "Is, that she is intolerable curst ;→ meaning, that this one was a host of faults. But this not being comprehended by the editor of the second folio, with a view, doubtless, of rendering the passage more grammatical, he substituted-" and that is fault enough.'

[ocr errors]

So, in King Lear, we find-" Do you know this noble gentleman?" But this editor supposing, it should seem, that a gentleman could not be noble, or that a noble could not be a gentleman, instead of the original text, reads-" Do you know this nobleman?"

In Measure for Measure, Act II. Sc. I. Escalus, addressing the Justice, says, "I pray you home to dinner with me:" this familiar diction not being understood, we find in the second folio, "I pray you go home to dinner with me." And in Othello, not having sagacity enough to see that apines was printed by a mere transposition of the letters, for paines,

[ocr errors]

"Though I do hate him, as I do hell apines," instead of correcting the word, he evaded the difficulty by omitting it, and exhibited the line in an imperfect state. The Duke of York, in the third part of King Henry VI. exclaims,

"That face of his the hungry cannibals

"Would not have touch'd, would not have stain'd with blood."

These lines being thus carelessly arranged in the first folio:

"That face of his

"The hungry cannibals would not have touch'd,

"Would not have stain'd with blood-”··

the editor of the second folio, leaving the first line imperfect as he found it, completed the last line by this absurd interpolation:

"Would not have stain'd the roses just with blood.”

[ocr errors]

These are but a few of the numerous corruptions and interpolations found in that copy, from the editor's ignorance of Shakspeare's phraseology.

3

II. Let us now examine how far he was acquainted with the metre of these plays.

In The Winter's Tale, Act III. Sc. II. we find

"What wheels? racks? fires? what flaying? boiling? "In leads, or oils ?"

Not knowing that fires was used as a dissyllable, he added the word burning at the end of the line:

"What wheels? racks? fires? what flaying? boiling? burning?"

So again, in Julius Cæsar, Act III. Sc. II. from the same ignorance, the word all has been interpolated by this editor:

"And with the brands fire all the traitors' houses."

instead of the reading of the original and authentick сору,

“And with the brands fire the traitors' houses." 2: la mit Again, in Macbeth :

[ocr errors]

"I would, while it was smiling in my face,
"Have pluck'd my nipple from his boneless gums,i2
"And dash'd the brains out, had I so sworn

"As have done to this."
you

[ocr errors]

Not perceiving that sworn was used as a dissyllable, he

reads" had I but so sworn.' ed as a dissyllable, he

[ocr errors]

Charms our poet sometimes uses as a word of two syllables. Thus, in the Tempest, Act I. Sc. II.

"Curs'd be I, that did so! All the charms," &c.

instead of which this editor gives us,

"Curs'd be I, that I did so! All the charms," &c.

Hour is almost always used by Shakspeare as a dissyllable, but of this the editor of the second folio was ignorant; for instead of these lines in King Richard II:

* So sighs, and tears, and groans,

Show minutes, times, and hours: but my time
Runs posting on," &c.

he gives us

جود

p11addinimu. So sighs, and tears, and groans, I H "Show

So agutes, times, and hours: 0 but my time," &c

So again, in The Comedy of Errors :

"I'll meet you in that place, some hour, sir, hence." instead of the original reading,

"I'll meet you in that place some hour hence."

Again, in The Winter's Tale, Act I. Sc. II. :

[ocr errors]

wishing clocks more swift?

"Hours, minutes? the noon, midnight? and all eyes," &c. instead of the original reading,

"Hours, minutes? noon, midnight? and all eyes," &c. Again, in All's Well that Ends Well, Act II. Sc. III. : "Which challenges itself as honours born,

"And is not like the sire. Honours thrive," &c.

This editor, not knowing that sire was used as a dissylfable, reads:

"And is not like the sire. Honours best thrive," &c.

So, in King Henry VI. P. I.:

"Rescued is Orleans from the English."

[merged small][ocr errors][merged small]

Thou rather, with thy sharp and sulphurous bolt, "Split'st the unwedgeable and gnarled oak,

"Than the soft myrtle;

But

[ocr errors]

OF

man, proud man," &c. There can be no doubt that a word was omitted in the last line; perhaps some epithet to myrtle. But the editor of the second-folio, resorting to his usual expedient, absurdly reads:

myrtle.sual

"Than the soft myrtle. O but man, proud man." So, in Titus Adronicus, Act III, Sc. II. complaynet being corruptly printed instead of complainer,

thy thoughts

Speechless complaynet, I will learn thy thoughts

this editor, with equal absurdity, reads:

"Speechless complaint, O, I will learn thy thoughts."

[ocr errors]

I have again and again had occasion to mention in the notes on these plays, that omission is of all the errors of the press that which most frequently happens. On collating the fourth edition of King Richard III. printed in 1612, with the second printed in 1598, I found no less than twenty-six words omitted.

Not knowing that English was used as a trisyllable, he has completed the line, which he supposed defective, according to his own fancy, and reads:

"Rescued is Orleans from the English wolves."

The same play furnishes us with various other proofs of his ignorance of our poet's metre. Thus, instead of

"Orleans the bastard, Charles, Burgundy,-"

he has printed (not knowing that Charles was used as a word of two syllables,)

"Orleans the bastard, Charles, and Burgundy."

So, instead of the original reading,

"Divinest creature, Astræa's daughter—”

(Astraa being used as a word of three syllables,) he has printed

"Divinest creature, bright Astræa's daughter."

Again, ibidem:

"Whereas the contrary bringeth bliss."

Not knowing that contrary was used as a word of four syllables, he reads:

"Whereas the contrary bringeth forth bliss."

So sure is used in the same play, as a dissyllable:

"Gloster, we'll meet: to thy cost, be sure."

but this editor, not aware of this, reads:

[ocr errors]

“Gloster, we'll meet; to thy dear cost, be sure.”

Again, in King Henry VI. P. II. :

"And so to arms, victorious father,

[ocr errors]

arms being used as a dissyllable. But the second folio reads:

"And so to arms, victorious noble father."

Again, in Twelfth-Night, Act I. Sc. I. we find

66

when liver, brain, and heart,

"These sovereign thrones, are all supply'd, and fill'd,
(Her sweet perfections) with one self-king."

[ocr errors]

for which the editor, not knowing that perfections was used as a quadrisyllable, has substituted

66

when liver, brain, and heart,

"These sovereign thrones, are all supply'd, and fill'd, "(Her sweet perfections) with one self-same king." Again, in King Henry VI. P. II.:

"Prove it, Henry, and thou shalt be king."

for which the editor of the second folio, not knowing Henry to be used as a trisyllable, gives us,

"But prove it, Henry, and thou shalt be king."

In like manner dazzled is used by Shakspeare as a trisyllable in The Two Gentlemen of Verona, Act II. Sc. IV.: "And that hath dazzled my reason's light."

instead of which, we find in the second folio,

"And that hath dazzled so my reason's light."

The words neither, rather, &c. are frequently used by Shakspeare as words of one syllable. So, in King Henry

VI. P. III. :

"And neither by treason, nor hostility,

"To seek to put me down."

for which the editor of the second folio has given us, "Neither by treason, nor hostility," &c.

In Timon of Athens, Act III. Sc. V. Alcibiades asks,

"Is this the balsam, that the usuring senate
"Pours into captains' wounds? banishment?"

and

The editor of the second folio, not knowing that pours was used as a dissyllable, to complete the supposed defect in the metre reads:

"Is this the balsam, that the usuring senate

"Pours into captains' wounds! ha! banishment ?"

Tickled is often used by Shakspeare and the contemporary poets, as a word of three syllables.. So in King Henry VI. P. II. :

"She's tickled now; her fume needs no spurs." instead of which, in the second folio we have,— "She's tickled now; her fume can need no spurs.'

A

« VorigeDoorgaan »