to get drunk with Syracusan wine and have the air of being sottish with beer?

Oloferno. I'll cut you into quarters, that will I!

Gubetta (still carving a pheasant). I won't say as much for you; I dont carve such big fowls. Ladies, let me offer you some pheasant.

Oloferno (seizing a knife). Pardieu! I'll cut the rascal's belly open, were he more of a gentleman than the emperor himself!

The Women (rising from the table). Heavens! they are going to fight! The Men. Come, come, Oloferno! (They disarm Oloferno, who attempts to rush upon Gubetta. While they

are doing this, the women disappear.) Oloferno (struggling). By God's body,

Gubetta. Your rhymes are so rich with God, my dear poet, that you have put these ladies to flight. You are a terrible bungler !

Jeppo. It's very true : where the devil are they gone to?
Maffio, They were frightened ; “steel drawn, woman gone.”.
Ascanio. Bah! they'll come back again.

Oloferno (menacing Gubetta). I'll find you again to-morrow, my little devil
Bellivedera !
Gubetta. To-morrow, as much as you please.
(Oloferno seats himself, tottering with rage. Gubetta bursts out laugh-

ing.) That idiot! to send away the prettiest women in Ferrara with a knise. wrapped up in a sonnet ! To quarrel about rhymes !-I believe indeed he has wings. It is not a man, it's a bird—it perches; it ought to sleep on one leg, that creature Oloferno.

Jeppo. There, there, gentlemen, let's have peace—you 'll cut one another's throats gallantly to-morrow : by Jupiter ! you 'l fight, at all events, like gentlemen--with swords, and not with knives!

Ascanio. Apropos ! what have we done with our swords ?
Don Apostolo. You forget that they were taken from us in the antechamber.

Gubetta. And a good precaution too, or we should have been fighting before ladies, a vulgarity that would bring blushes into the cheek of a Fleming drunk with tobacco !

Gennaro. A good precaution, in sooth!

Maffio. Pardieu! brother Gennaro, those are the first words that have passed your lips since the beginning of the supper, and you don't drink! Are you thinking of Lucrèce Borgia, Gennaro 2. Decidedly you have some little loveaffair with her-don't say “no."

Gennaro. Give me to drink, Maffio! I won't abandon my friends at the table any more than I would in the battle.

A black Page, with two bottles in his hand. My lords, the wine of Cyprus or of Syracuse ! Maffo, Syracusan wine, that's the best.

(The black page fills all the glasses.) Jeppo. The plague seize thee, Oloferno! are those ladies not coming back again ?—(He goes successively to the two doors.)-The doors are fastened on the other side, gentlemen.

Maffio. Now, Jeppo, don't you in your turn be frightened; they don't wish we should follow them, nothing can be more simple than that.

[merged small][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][merged small][ocr errors]

Gennaro. Let us drink, gentlemen!

(They bring their glasses together.) Maffio. To thy health, Gennaro! and may'st thou soon recover thy mother! Gennaro. May God hear thee!

(All drink, except Gubetta, who throws his wine over his shoulder.) Maffio (in a whisper to Jeppo). This time, at all events, Jeppo, I saw it clearly.

Jeppo (whispering). What?
Maffio. The Spaniard did not drink.
Jeppo. Well, what then ?
Maffio. He threw his wine over his shoulder.
Jeppo. He is drunk and you too.
Maffio. It is just possible.

Gubetta. Come, a song, gentlemen! I am going to sing you a song worth all the sonnets of the Marquis Oloferno. I swear, by the good old skull of my father, that I did not make the song, and that I have not wit enough to make two rhymes jingle at the end of an idea. Here's my song; it 's addressed to St. Peter, the celebrated porter of Paradise, and it has for its subject that delicate thought that God's heaven belongs to the drinkers.

Jeppo (to Maffio, whispering). He is more than drunk; the fellow's a
All (except Gennaro). The song! the song.

Gubetta (singing).
St. Peter, St. Peter, ho!
Your gates open fling
To the drinker, who'll bring
A stout voice to sing

Domino ! domino !
All in chorus ( except Gennaro). Gloria Domino !

( They clash their glasses together and laugh loudly. All of a sudden,

one hears distant voices, which sing in a mournful key.) Voice without. Sanctum et terribile nomen ejus, initium sapientiæ timor Domini!

Jeppo (laughing still louder). Listen, gentlemen; by the body of Bacchus, while we are singing “to drink,” Echo is singing “to pray!”

All. Listen !

Voice without (a little nearer). Nisi Dominus custodierit civitatem, frustra vigilat qui custodit eam.

(They all burst out laughing.)
Maffio. It's some procession passing.
Gennaro. At midnight?-that's a little late.
Jeppo. Bah! Go on, Monsieur de Belverana.

Voice without, and which comes nearer and nearer. Oculos habent et non videbunt, nares habent et non odorabunt, aures habent et non audient.

(All laughing louder and louder.) Jeppo. Trust the monks for bawling !

Maffio. Look, Gennaro; the lamps are going out here-a minute more, and we shall be in darkness.

(The lamps get pale, as if for want of oil.)

Vvice without, still nearer. Manus habent et non palpabunt, pedes habent et non ambulabunt, non clamabunt in gutture suo.

Gennaro. It seems to me as if the voices approached.

Jeppo. It seems to me as if the procession were at this moment under our windows.

Maffio. They are the prayers of the dead.
Ascanio. It's some burial.
Jeppo. Let's drink to the health of him they are going to bury!
Gubetta. How do you know whether there be not many ?
Jeppo. Well, then, let's drink to all their healths!
Apostolo (to Gubetta). Bravo! and let's continue our invocation to St. Peter.

Gubetta. Speak, then, more politely; one says Mr. St. Peter, honourable holder of the patent place of gaoler, and door-keeper of Paradise.

(He sings.)
St. Peter, St. Peter! ho !
Thy gates open fling
To the drinkers who'll bring,
A stout voice to sing
Domino! Domino!


Gloria Domino!
Gubetta. To the drunkard, who staunch

To his wine, has a paunch,
That by Jove you might ask-

Is't a man-or a cask ?
All, (in clashing their glasses together, and laughing loudly.)

Gloria Domino!
(The great door at the further end of the stage opens silently to its
full width.

You see within an immense room hung with blacklit by torches and a large silver cross at the end of it. A long line of penitents in white and black, and whose eyes are visible through their hoods, cross on head, and torch in hand, enter by the great door, chanting in an ominous and loud voice)

De profundis ad te, Domine ! (Then they arrange themselves on the two sides of the room, and stand

immoveable as statues, while the young gentlemen regard them stu

pified.) Maffio. What does this mean?

Jeppo (forcing a laugh). It's some joke.--I'll lay my charger against a pig, and my name of Liveretto against the name of Borgia, that they are our charming ladies who have disguised themselves in this fashion to try our courage, and that if we lift up one of those hoods, we shall find under it the fresh and wicked face of a pretty dame. Let's see!)

(He raises, laughingly, one of the capuchins, and stands petrified at Maffio. I don't know why my blood chills in my veins

seeing under it the livid face of a monk, who stands motionless; the torch in his hand, and his eyes bent to the ground. He lets the cowl

fall and totters back.) This begins to be strange!

(The penitents singing with a loud voice.

Conquassabit capita in terra multorum! Jeppo. What a terrible snare! Our swords, our swords! Ah! gentlemen, we are with the devil here.

ACT III. SCENE II. The same. Dona Lucrece (appearing of a sudden,

robed in black, on the threshold of the door). You are my guests! All (except Gennaro, who observes everything from the recess of a window,

where he is not seen by Dona Lucrèce) exclaim, Lucrèce Borgia !

Dona Lucrèce. It's some days ago, since all of you whom I see here repeated that name in triumph. To-day you repeat it in dread. Yes, you may look at me with your eyes glassed by terror. It's I, gentlemen! I come to announce to you a piece of news--you are poisoned, all of you, my lords; here is not one of you who has an hour to live. Don't stir! The room adjoining is filled with pikes. It's my turn now to speak high, and to crush your head beneath my heel. Jeppo Liveretto, go join thy uncle Vitelli whom I had poniarded in the cellars of the Vatican! Ascanio Petrucci, go rejoin your cousin Pandolfo, whom I had assassinated in order to rob him of his town! Oloferno Vitellozzo, thy uncle expects thee-thou knowest that Jago d'Appiani-whom I had poisoned at a fête. Maffio Orsini, go talk of me in another world to thy brother Gravina, whom I had strangled in his sleep. Apostolo Gazella, I had thy father Francisco Gazella beheaded. I had thy cousin Alphonso of Aragon slain, say'st thou :--go and join them! On my soul, I think the supper I gave you at Ferrara is worth the ball you gave me at Venice. Fête for fête, my lords ! Jeppo. This is a rude waking, Maffio ! Maffio. Let us think of God!

Dona Lucrèce. Ah! my young friends of last carnival, you did not quite expect this ! Par Dieu-it seems to me that I can revenge myself. What think you, gentlemen ? Who is the most skilled in the art of vengeance here? This is not bad, I think-hem! What say you ? for a woman !-(To the Monks.) -My fathers, carry these gentlemen into the adjoining room which is prepared for their reception. Confess them! and profit by the few instants which remain to them to save what can be saved of their souls. Gentlemen, I advise those amongst you who have souls, to look after them. Rest satisfied ! they are in good hands. These worthy fathers are the regular monks of St. Sixtus, permitted by our holy father the Pope to assist me on occasions such as this —and if I have been careful of your souls, I have not been careless of your bodies.-Judge !—To the monks who are before the door at the end.)-Stand on one side a little, my fathers, so that these gentlemen may see.

(The monks withdraw, and leave visible five coffins, covered each with

a black cloth, and ranged before the door.) The number is there—there are five !-Ah! young men ! you tear out the bowels of a poor woman, and; you think she'll not avenge herself. Here, Jeppo, is your coffin-Maffio, here is yours. Oloferno, Apostolo, Ascanio, þere are yours !

Gennaro (whom she had not seen till then, steps forth). There must be a sixth, madam.

Dona Lucrèce. Heavens, Gennaro!
Gennaro. Himself !

Lucrèce. Let every body leave the room-let us be left alone. Gubetta, whatever happens, whatever you may hear without, let no one enter here. Gubetta. You shall be obeyed. (The Monks go out in procession, taking with them in their ranks the

five seigneurs, tottering with wine.)

Lucrèce now presses Gennaro to save himself by taking what remains of the antidote she had formerly given him. He asks,

Is there enough to save all ?

She answers,

No; barely enough for one.

Gennaro then, furious at the death of his friends, seizes a knife from the table.

Lucrèce. Oh! Gennaro, if thou didst but know if thou didst but know the relationship between us! Thou knowest not how near and dear thou art to me—thou knowest not how we are connected. The same blood runs in our veins.--Thy father was Jean Borgia.

Gennaro. Your brother;—then you are my aunt.

“ His aunt,” says Lucrèce falteringly; and before her is death on one side, and an acknowledgement to her own son of incest with his father on the other, ...

She hesitates--and Gennaro, who looks upon her as his aunt, and the persecutrix of his mother, is only more resolved in his plans of vengeance.

“Commit not this crime,” she says, but she hesitates to add more, and upon Gennaro's brow gather yet more fixedly the thoughts of vengeance.

“A crime,” he exclaims:“ and supposing it be a crime, am I not a Borgia?

At this instant the dying voice of Maffio d'Orsini comes to him from the adjoining chamber.

Je n'écoute plus rien. Vous l'entendez, madame, il faut mourir!
Lucrèce. Au nom du ciel !
Gennaro. Non! (he stabs her.)
Lucrèce. Ah! tu m'as tuée.-Gennaro ! je suis ta mère !

« VorigeDoorgaan »