Pagina-afbeeldingen
PDF
ePub

Y dain.

Fol. 42 r.

Galien, neveu du comte de Blanquebourg.

Naissance d'Ydain.

2710 Ly chevaliers au Chine jut avoec s'espousée.
En le nuitie fu une fille engenrée

2715

Dont Godefroy issy, qui tant ot renommée,
Qu'à Jhérusalem ot la tieste couronnée,
Et ceste dont je dy fu Idain appiellée.

Ly chevalier au Chine o sa dame coucha;
Et en celle nuitie une fille engendra,
Qui ot à nom Ydain, enssy on l'appiella.
Ly chevalier au Chine lendemain se leva;
A l'emperéour vint, hautement ly jura;
2720 xv jours avoec lui Hélyas demoura ;

Pour aler à Buillon très-bien s'aparella;
Mais il ot maint encontre ançois qu'il venist là.
Li lingnages du conte fièrement l'apriessa ;
Ung Galyen y ot qui ses nés amena,
2725 Pour son oncle vengier fiérement se péna ;
Le chevalier au Chine durement maneça
A l'encontre li vint, à le mort li cria;
Mais ly boins chevaliers contre li s'adréça,
Galyen desconfy, et en camp le tua.
2730 Maugré ses anemis dedens Buillon entra
A joie fu rechus; cascuns sy l'onnoura.
Les hommages les chevaliers manda;
Noble court tint ung jour des barons pardelà ;
La ducoise, sa femme, durement engrossa,
2735 Et au cief de ix moys, elle se délivra

2740

D'une fille moult bielle, Ydain on l'appiella :
Mère fu Godefroy, qui couronne porta,
Witasse et Bauduin, qui Jhésus tant ama.
Enssy nasqui Ydain et crut et amenda.

La ducoise gentis par ung jour s'avisa

2715 Ce n'est pas la première fois que le trouvère répète ce qu'il vient de dire en d'autres

termes.

2723 Apriessa, oppressa.
2752 Vers incomplet :

Les hommages de tous les chevaliers manda?

Qu'elle volroit savoir, et moult le désira,
Dont ces sires estoit c'à marit espousa,
Élyas ly avoit deffendut de piéchà

Que ne fust sy hardie que ne demandast jà
2745 Son yestre et son endroit, et sur sains li jura
Sitos qu'elle en parroit, se partiroit delà;
Ne que jamais nul jour o lui ne demourra :
Sur ce point la ducoise celle cose oublia,
Vij ans tous acomplis de ce fait ne parla;
2750 Mais au cief de vij ans dyables l'encanta ;

Penssé avoit lonctemps et moult le désira,
Et vous savés comment le cuer de femme va :
Car de cou c'on li prie le contraire fera.

La ducoise de pris fu une nuit koucie.

lie

2755 O le duc Hélyas, qui tant ot baronnie.
Sy sachiés pour certain qu'elle n'estoit pas
Que sa volentés n'est parfaite n'acomplie.
Lonc-temps l'ot empensé, or convient qu'ele die
Telle cose dont puis fu au cuer courouchie.

2760 « Seignour, ly dist la dame, savés que je vous prie
Que dire me voelliés, par vostre courtoisie,

De quel pays vous iestes ne de quelle lignie,
Ne qui fu vostre pères, ne vo mère jolie ;
Volentiers le saroie, car raison s'i otrie. »
2765 Et quant ly dus l'oy tous li sans li fourmie.
« Dame, ce dist li dus, vous ne le sarés mie,
Et sy vous ay convent, sur Dieu, le fil Marie,
Demain départira li nostre compaignie;

2742 Ces, pour ses.

2746 Parroit, parlerait.

2752 Réflexion maligne qui est tout à fait

dans l'esprit des trouvères et qui rappelle le ton des fabliaux.

2755 0, le MS: Avoec.

2760 Ly dist, le MS: dist.

2762 Ne, on a déjà fait observer que ce mo-
nosyllabe n'est pas toujours négatif, mais qu'il
est souvent alternatif.

2764 Otrie, octroie, accorde.
2765 Fourmie, voy. vers 1420.

Curiosité imprudente de la duchesse.

Fol. 42 vo.

Punition de la duchesse.

Son affliction.

Fol. 43 ro.

Ne plus ne demorray en iceste partie.
2770 A Nimaie en iray, en le sale vautie,

Devant l'emperéour, qu'à Nimaie mestrie,
Me partirai de vous voiant le baronnie. »
Quant la dame l'entent tenrement pleure et crie;
De son lit se leva, se hucka se meisnie,

2775 Et luer dist em plorant : « Je me suy cunckiie;
J'ay mon seignour pierdu par ma losengerye. »>
Lors fist lever Ydain qui bien fu adrécie.

Au lit son père vint, pour Dieu miercit li prie :
<«< A! monseigneur, dist-elle, pour la vierge Marie!
2780 N'arai-ge point de perre, jamais jour de ma vie?
Élas! et que ferai-ge, douche Vierge prisie?
Puis c'orphennine suy, je seray bien honnie!

[ocr errors]
[ocr errors]

« Fille, ce dist li dus, qui cière ot courouchie,
Bien vous ordeneray ançois ma départie. »
2785 Ly chevaliers au Chine moult tenrement larmie;
Au matin se leva, puis a le messe oye;

Dist à ses chevaliers, qui sont de sa partye :

Seignour, ce dist li dus, je vous commande et prie
Qu'à Nimaie menés, et sans faire détrie,

2790 Ma fille et ma moullier, sy ne les laissiés mie;
Devant l'emperéour qui Maienche mestrie,
Voel que ordené soit icelle compaignie.
Et chil l'ont acordé, s'ont la cose apointie.

[ocr errors]
[blocks in formation]

Je vous prie pour Dieu, qui se laissa péner,
Que me voelliés trestout fianchier et jurer
2800 De l'onneur de ma dame et ma fille garder;
Et que vous aiderés leur pays à sauver,
Et ma fille aiderés à lui bien marier.

Jamais ne me verrés à Buillon retourner. »
Adont ont commenciet tenrement à plorer.
2805 Qui la véist Ydain et la mère cryer

De trop grande pité li peuist ramembrer.
A tant es-vous le chine parmy l'iaue noër;
Il a gietté ung cry qu'Élias oy cler.

<< Bonne gens, dist li dus, il m'en convient aler. »
2810 Adont chil de Buillon laissirent tout l'ouvrer;
A la rivière vont le chine regarder,

Et le batiel oussy qu'il ot fait amener.

Ly uns à l'autre dist: « Ne savons que pensser
De no seigneur qu'ensy se vot de nous sevrer;
2815 Et chus chines li vient son batiel aguier.

Ch'est tout oevre de Dieu qui bien y vot viser,
Car de plus loyael prinche ne sarroit nus conter:
Oncques en son pays ne vault riens à lever

De quoy en riens péuist le sien peuple gréver;
2820 Talles ne maletotes ne vaut acoustumer;
Les faus usages fist abatre et renverser ;
Et les boines coustumes vault tous jours alever;
Nous ne porons jamais de mellour recouvrer. »
Tous ly peuples menus commença à crier,
2825 Cant virent Hélyas en son batiel entrer.

[blocks in formation]

Départ d'Hélyas.

Fol 43 vo.

La duchesse et sa fille

arrivent à Nimègue.

Helyas vient dans la mėme ville avec le cy

gne.

[merged small][ocr errors][merged small]

[ocr errors]

2845 « Comment! dist l'emperères, à qui moult anoya,
Courouciés s'est à vous, aucune cose y a? »

La ducoise li dist comment la cose ala

Comment et par quel point son commant trespassa.
» A dame! dist ly roys, dyables vous tanta,
2850 Chy com il fist Évain, qui Adam enorta

De la pume mangier, qui le monde danna. >>
A icelle raison ly chines ariva

Droitement à Nimaie, ensement qu'il fist jà.
Ly chevaliers au Chine son riche cor sonna,
2855 Tant que ly emperères l'oy et escouta.
A la ducoise dist : « Dame vé-le-chà.

2828 Vers trop court:

De

par Dieu les saina?

2854 Viers l'emperéour va, peréour s'en va.

le MS vier l'em

2841 Ne me le celes jà, le MS: ne me celés já.

2850 Chy com, italien siccome.

2836 Vers trop court. Vé-le-chà, le voilà; vecha se trouve plus bas. Lisez : véés-le-chà.

« VorigeDoorgaan »