Pagina-afbeeldingen
PDF
ePub

Ils parviennent dans une

contrée inconnue.

Ils trouvent enfin un

château semblable à celui de Bouillon.

Et puis en Alemaigne où sont li Alemant ;
Et tant vont li baron ensamble ceminant

3230 Qu'en ung diviers

pays et
ung grant desreubant
Se trouvèrent no gent, dont je vous voy contant.
Par le voloir de Dieu, le père roy amant,

Furent sy desvoyet qu'il ne sèvent noiant
Retrouver le chemin qu'il aloient quérant :
3235 S'estoit en ung pays où n'entendent noyant,
Se ce ne sont li clerc qui latin vont parlant.
En bos et en foriés se vont esmarissant.

« Et mère Dieux! dist Ponces, qu'alons-nous chi querrant?
Jamais n'en isterons en jour de no vivant! >>
3240 Ponces fu esmaris et tout si compaignon;

Et ont tant chevauchiet à force et à bandon
Qu'il ont apierchu ung castiel noble et bon.
Adont furent joiant, quant virent le dongon,
Et la ville frumée entour et environ,

3245 Et quant l'ont aprochiet, Ponces dist à haut son :
« Or regardés ychy, abés de Sainteron,

[ocr errors]

Sy m'aït Dieux de glore, nous sommes à Buillon. >>
« A Buillon, dist li abés, à dire y a fuison. >>

Je ne say que dist Ponces, foy que doy saint Simon ;
3250 Mais chus castiaus-si est de si faitte façon,

[blocks in formation]

Et chus qui l'ordena et fist le mansion,
L'ordena et le fist en cel inttencion.
A ung vylage sont venut li franc baron,
Et ont pris pour le nuit yluecques mancion.
3255 Le curé de le ville en ont mis à raison.

Ly bons abés Gérars le priestre a appiellé. « Sire, ce dist li abés, dittes-moy vérité ; Dittes-nous où nous sommes venus et arivé. » Et li priestres respont : « J'en diray vérité : 3260 Le grand foriest d'Ardane avés oultre passé : Et vés-ychy Buillon, la noble frumeté. »

[ocr errors]

<< Comment, ce dist li abbés, l'a-on Buillon nommé ?

Et le foriest Ardane, en yceste hireté?

Bien y a ije lieus là où nous fùmes né :

3265 Là-endroit siet Buillon et Ardane au costé !
Et ly priestres respont: « Sire, g'y ai esté;

Mais on l'apielle chy Buillon le restoré,
Pour un noble baron de haute auctorité,
Qui de Lillefort fu fil au roy couronné.
3270 Vj fieux et une fille tant en furent porté,
Les vj en furent chines, par le Dieu volenté,
Et Hélyas, de qui je vous ay devisé,
Fu uns hom d'aventure, qui ocist Mauquaré.
Uns chines le mena en ung batiel plenté;
3275 Et tant ala li chines, dont j'ay conté,
Qu'à Nimaie ariva, là où jou ay esté :

Là-endroit fist ung camp, et, quant il ot oultré,
Il ot une ducoise plaine de grant biauté.
Viij ans fu avoec lui dedens son hireté.

3280 Mais ne vous say à dire pourquoy fu désevré,

3256 Ly, le MS: cy; a appiellé, le MS: appiella.
3257 Li abés, voy. v. 3158.
3261 Frumete, forteresse (firmitas).

3262 Li abbés, voy. vers 3164 et 5248.
3275 Dont j'ay conté, pour la mesure lisons:
dont je vous ay conté.

Fol. 50 ro.

Conversation de Ponce
(Ponces) et de l'abbé
Gérard avec le curé de
Bouillon-le-Restaure.

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

3315

[merged small][ocr errors]

« Comment, dist Esmerés, et que faittes-vous chà? »
Et Ponces respondi: « Xiij ans acomplis a

Que ne finay d'aler de la mer et dechà,
Pour trouver ung baron c'uns chines amena

Au dehors de Buillon, quant sa moullier laissa. »

3320 Quant Esmerés l'oy, à rire commencha.

« Sire, dist Esmerés, par Dieu qui me fourma,

Je fui ly propres chines qui le batiel guia,

Et chus estoit mes frères que mes corps amena. »
Et quant Ponces l'oy adont s'agenoulla,

3325 Et a dit : « Mon seigneur, pour Dieu qui me fourma,
Que vous ne me gabés, car mes corps talent n'a

3330

De nulle gaberie: car assés mal me va.

Je

Sire, dist li vassaus, chy n'affiert gaberie : suy assés lassés, s'ay le cuer travellie. » - « Vassaus, dist Esmerés, je ne vous gabe mie; Mais dittes-moy que fait la ducoise agenssie, Qui mon frère pierdi, par se grande folye? Son nom ly demanda par oultrequiderie. : Et quant Ponces l'oy, adont s'aciertefie 3335 Qu'Esmerés ly dist voir : lors ly dist : « Je vous prie, Dittes-moy se mes sires Hélyas est en vie. >>

[ocr errors]
[blocks in formation]

Accueil que leur fait
Esmeré

Fol. 51 ro.

Ils sont bien reçus par le roi et par la reine.

Fol. 51 v.

La royne de pris et ciaus de leur partie.
Esmerés leur a dit tantos à vois siérie :

« Volés oïr nouvielle qui bien doit estre oye
3345 De la femme Hélyas, la ducoise prisie :

Cieus chevaliers ychy en set bien la coppie. »
Lors l'ont avironné, et il leur certifie
De la dame qui fu demorant couroucie,
Et de sa fille Ydain, qui tant fu adrécie.
3350 Là dient ly baron : « Pleuist à Sainte Marie
Que nostre nièche fust en la nostre partie :
Moult en seriems joians, bien seroit conseillie. >>
Lors le vont acoler et faire courtoisie.

A table sont assis à bielle compagnie,

3355 Et l'abé ensement de Sainteron l'abéie :
S'il furent siervit bien, ne le demandés mie.

[blocks in formation]
« VorigeDoorgaan »