Fol. 22 ro. Hélyas défie Macaire et le frappe avec VIOlence. « Or le m'amenés chà, dist li roys, je vous prie. 1415 Et li a demandé s'il est fol u espie? >> « Nanil, dist Hélias, je vous aciertefie, Je demans Mauquaré, qui ma mère a honnie. >> A! Mauquaret, dist-il, li miens corps te défie! » 1425 Que vivant l'abaty : lors Hélyas s'escrie : « Prestés-moy ung coutiel, seignour, je vous em prie, Qu'adont n'éuist tenut Hélyas le vaillant, Hélyas out tenut ly chevalier poissant, 1412 Je vous prie, le MS je vous en prie. 1415 Dont, done; qui le priesse, qui pût le prendre; priesse sent encore son scribe flamand. 1414 Voiant le compagnie, à la vue de la compagnie. 1415 Espie, espion. 1416 Je vous aciertefie, je vous donne l'assu rance. 1417 Demans, demande. 1419 Vé-le-là, le voilà; forme analogue à vé-me-chy, me voilà. Il faut observer que cette forme est plus directe que la moderne, puisqu'elle se traduit exactement par vois-le-là, voismoi-là. Coste partie, terme de blason. Proprement, un écu parti est un écu partagé en deux par une ligne perpendiculaire. A l'époque où le poëme du Chevalier au Cygne fut écrit, les signes héraldiques se produisaient sur les ro bes, cottes et manteaux. Les robes des maires, prévôts des marchands et échevins de plusieurs villes étaient parties de deux couleurs, et ces habits s'appelaient devises, à cause de cette division de couleurs. En Hollande, les orphelins et les enfants trouvés portent encore des vêtements partis. Voy. Menestrier, Origine des armoiries. Paris, 1679, in-12, I, 418 et suiv. 1420 Tous ly sans ly fourmie, tout le sang lui cause comme des picottements de fourmis? Peut-être aussi pour fourmue? 1423 Orellie, on dirait plutôt aujourd'hui oreillade, mot qui toutefois n'est pas français. 1425 Que vivant, le MS: que vin. 1428 Qu'adont, ce à quoi donc. 1430 Ou, au; pailais, comme au vers 1367; luisant, épithète d'un usage fréquent, comme listé, marbrin, plenier, etc. Et Mauquarés s'en va hors du palais fuiant; << Dieux l'a chy envoyet pour moi faire dolant. Ont Hélyas menet devant le roy Oryant : Et ly roys ly a dit hautement en oiant : << Comment as-tu oset faire oultraige sy grant, 1440 Que Mauquaré, mon homme, as batu maintenant? »> 1445 Vo mère Matabrune, qui ne vaut mie ung gant, Mais ains que de ce fait vous die plus avant, Et ly dist: «< Douche mère, ne te vas esmaiant ; A soy-méismes dist: « Bien me doit miervelier 1455 Rechus, le MS: rechut; en trestout, pendant. Cette interprétation nous paraît préférable à celle qui a été donnée sur le vers 232 de Phi1436 Qui en furent joiant, le MS en furent lippe Mouskes; voy. aussi tome II, p. 837. jouant. 1437 Oryant, deux syllabes, ailleurs trois. Peut-être faut-il supprimer le ? 1438 En oiant, en latin coram audientibus. TOM. I. 1443 Le MS: Ançois vien-ge de par Dieu à toy et à son commant. 9 Macaire s'enfuit. Hélyas fait connaître la vérité au roi. Fol. 22 vo. Fol. 23 r. Ou Dieux, li tout-poissans, l'a volut envoyer. » Matabrune, vo mère, pour lui faire encombrier, Une fille et vj fieux, tant en vot desquierkier; 1485 Qui des vj enfants volrent là les kaines destacquier ; Que li drois soit séus, pour les maux exsillier. Dont s'esbahy ly roys quant Hélyas parla. A la royne dist: « Dame, oés-vous chela? >> « Je ne say, dist la dame, voir comment il en va, J'estoie sy malade quant mes corps s'accoucha. 1505 Je ne say c'on y fist ne c'on y devisa ; Mais bien say que vo mère oncques jour ne m'ama; Et s'elle m'a bien fait, elle le trouvera, Je m'en raporte en lui, et en cel enfaut là : J'en fais mon campion, Dieus envoyet le m'a; 1510 Mais je vous prie pour Dieu, qui le monde créa, 1515 Pour prendre Mauquaré ses siergans commanda 1489 Séus, su; pour les maux exsillier, pour diminuer, faire cesser le mal. 1492 Faites emprisonner Macaire d'un côté et moi de l'autre. Tout à vo dezierier, tout à votre désir. La plume d'un flamand se trahit toujours dezierier pour désirier. 1493 Trametés, transmettez. 1500 Se saignier, se signer, faire le signe de la croix. 1507 Et s'elle, le MS: et c'elle. 1517 Conta, le MS : conté a. La reine accepte Hélyas pour champion. Fol. 23 yo. Le roi fixe l'époque du champ-clos et fait enfermer en attendant, Hélyas et Macaire. Hélyas reçoit des leçons d'escrime. Fol. 24 ro. Sire, dist Mauquarés, je sui tous aprestés. Qu'entre vous et ma mère ne gisse faussetés 1535 Et leur dist: « My amit, chel enfant-chy prenés, Et tout le boin conseil que donner ly porés, Et lanches et espées et héaumes gemés; « Sire, dist Hélyas, si com vous commandés. » Lors a saisy le lanche dont ly fiers fu quarés, 1520 Faurra, faudra. 1525 Combaterés, le MS: baterés. 1528 Creiroie, croirais. 1335 My amit, mes amis. 1536 Ses, le MS : ces. Tés, telles. 1541 Gemés, ornés de gemmes, de pierreries. Voy. au v. 1619. 1545 Me behourdés, joutez contre moi. 1548 Dont ly fiers fu quarés, circonstance à remarquer et qu'on rencontre encore dans la suite. |