Pagina-afbeeldingen
PDF
ePub

Le roi fait baptiser ses enfants.

Fol. 33 vo

Rose.

Esmerés.

Galerant, Alexandre,
Baudouin de Sebourg.

Invocation.

Renier et Savari ou Savary.

2155 La royne et li roys vont leurs enfans baissier.
La joie commencha fourment à exauchier;
Mais li chisne qui n'ot sa kaine pour cangier,
Mena en la rivière ung tel duel et plenier
Que ses plumes a fait de sa char esragier,
2160 Élyas en a pris fourment à larmoyer;

Et ly a dit : « Mon frère alés esbanoyer,
Et je feray pour vous à Dieu tant dépryer
Qu'encore vous verrons en corps de chevalier. »>
Dont fist li chisnes signe de li agenoullier,
2165 En l'iaue se bouta, là se va enbusquier.
Et ly roys Orians fist ses hoirs baptisier :
La fille ot à non Rose, une francque moullier.
S'y en vint Esmerés, ung moult noble princhier,
Galerant, Alexandre qui firent à prisier,
2170 Bauduin de Sebourch, le noble guerrier,

Qui, apriés Godefroid et Bauduin-le-Fier,
Maintint Jhérusalem, dont li mur sont plénier.

Seignour, or entendés, pour Dieu de paradis,
Glorieuse canchon et livre de hault pris.
2175 Or a roys Orians une fille et v fis;

Et les fist baptisier par devant ses marcis :
Il y fu Galerant, Reniers et Savaris,
Bauduins, Hélyas, çou fu li plus hardis :
Et Rose fu leur suer, qui tant ot cler le vis.
2180 Ly roys dist: « Hélyas, venés avant, amis !
Matabrune, ma mère, se tient en son pays;
Elle est à Maubriant, ung fort castiel de pris.

2155 Baissier, baiser.

2161 Esbanoyer, prendre vos ébats.
2162 Dépryer, prier (deprecari).

:

2169 Galerant, Alexandre, le MS Galerant et Alixandre.

2170 Bauduin de Sebourch. Il est question de ce roman dans l'Introduction et on le cite

encore plus bas.

2173 Seignour, voy. vers 2040.

2175 Ora rois..., mieux peut-être : Or ol roys. 2176 Marcis, marquis, gouverneurs de ses frontières.

2182 Maubriant, voy. vers 1876.

Et comment qu'elle soit pires c'uns anemis,
Se m'a-elle porté 1x moys tous acomplis :
2185 Je volroie très-bien que ses corps fu punis ;
Mais je n'y seray jà ne véus ne coisis.

Et pour tant que j'en voel qu'en faciés vostre avis,
Roy vous fach de ma tierre et de tout mon pays.
Sy voel que vous soyés honnourés et siervis,
2190 Et que cascuns se soit enviers vous obéis,

La couronne vous donne. » Sur le chief ly a mis.
Sire, dist Hélyas, j'en dis ve mierchis.
Et je veue à chelui, qui moru par juïs,
Jamais n'ariesteray s'aray Maubriant pris ;
2195 Et Matabrune oussy, dont li corps soit maudis !
Se le corps puis tenir, ars sera et bruis;

Ma mère en vengerai, j'en sui certains et fis;
Et puis me partiray briefment de ce pays.
En aventure iray ne scay en quel pays :

2200 Car il a estet dit d'angle de paradis

Qu'a moullier aueray une dame de pris,
Dont il istera hors, dont Dieus sera siervis :
Si en sera li fais, se Dieux plaist, acomplis.

Or fu Hélyas noblement couronnés.

2205 Il a arbalestriers par ses villes mandés

Bien iiijm et plus en a-il assamblés.

Deux mile hommes à glave en a à lui menés,
Et bien cent chevaliers à esporons dorés.
A Maubriant s'en va Hélyas, li doubtés,

2210 Où Matabrune fu, dont oït vous avés.

2188 Fach, fais.

2192 Dis, le MS: die.

2193 Veue, voue, promets; juís, juifs.

2194 Je ne m'arrêterai pas avant d'avoir pris Matabrune.

2199 En aventure, le MS : aventure, voy. vers 2276.

[ocr errors]

2201 Aueray, j'aurai.

2203 Si, le MS: Sil.

2204 Or fu, etc., vers trop court.
2207 En a à lui, le MS : en a lui.

2209 Maubriant. Ce siége, dans le texte latin, est raconté avec beaucoup de détails qui sont omis ici.

Oriant désire que sa mère soit punie.

Il abdique en faveur d'Hélyas.

Fol. 31 ro.

Fol. 34 ro.

Hélyas lève des troupes.

Siége du château de Maubruiant.

Helyas s'empare de la place.

Fol. 34 ro.

Emportement d'Hélyas l'égard de Matabrune.

Fol. 34 y".

Hélyas sy le fist assalir de tous lès :

Ne say que vous en fust lons comptes devisés.
Engiens i fist drécier et renplier les fossés.
Tant le fist assalir qu'il est dedens entrés.
2215 Élyas y entra, qui bien estoit armés ;

Quant il fu par dedens, il s'est haut escriés,
Et a dit à se gent : « La fausse me prendés ! »
En une riche cambre, dont li huis fu siérés,
Fu Matabrune enclose et des dames assés.
2220 Ung varlet ly a dit « Ma dame, or vous gardés,
Vostre castiaus est pris environs de tous lés. »
Matabrune l'oy, li sans li est mués.

Or ne scet ù fuir, ses corps est atrapés.
Atant est Hélyas dedens le cambre entrés;
2225 Quant Matabrune vit, s'est à la dame alés ;
Contre tierre l'estent; c cos li a donnés.

« Fausse vielle, dist-il, trop chier acaterés
Le traïson ma mère, dont mes corps fu portés. >>
Et Matabrune crie: « A mon fil me menés. >>
2230 « Fausse,
Fausse, dist Hélyas, jamais ne le verrés. »
Il a dit à se gent: « La vielle m'amenés :
Faittes-moy une estake drécier enmy ces prés,
Et espines autour, tant que j'en aye assés. >>
Et cil ont respondut : « Sy com vous commandés. >>

2235 L'estaque fu drécié, li feus aluminés.

Matabrune le voit; li sans li est mués.

:

A Hélyas a dit « Biaus fieux, à moy venés.

J'ay bien désirvit mort, c'est fine vérités ;

Vostre mère ay trahy, dont che fu grans pités;

2226 Contre tierre l'estent. Ces violences d'un fils envers sa grand'mère, quels que soient les torts de celle-ci, violences qui sont visiblement approuvées par le poëte, peignent les mœurs encore dures et sauvages de l'époque.

2228 Le traïson ma mère, la trahison de ma mère.

2252 Estake, poteau.

2235 Li feus, le MS: et li feus.

2236 Li sans li est mués, voy. vers 2222. Encore une cheville, une phrase faite.

2239 Vostre mère ay trahy, le MS: vostre mère trahy.

2240 Vij enfans li cangay qu'elle avoit portés,
A vij kaines d'argent, et se li mis de lés
Vij kiens, d'une lisse tous nouviaus kaielés.

Je vous pardoins ma mort, mais que me délivrés. »>

Matabrune fu arse à grant destruction.

2245 Par devant Maubruiant, le nobile maison. Hélyas repaira et o lui sy baron,

A sa mère revint, qui clère ot le façon. « Dame, dist Hélyas, qui cuer ot de lion, Or iestes-vous vengié de vous confusion? 2250 J'ay celi fait ardoir en ung feu de carbon

Par qui avés éut mainte percussion. >>

-

« Biaus fieux, dist la royne, Dieux li face pardon!

Elle m'a fait à tort souffrir grant marisson. »

Seignour, or escoutés, s'orés bonne chanson,
2255 Dou chisne vous feray ung pau de mencion.
Hélyas fu ung jour ens ou maistre doignon;
Par deviers la rivière ot tourné sa fachon;
L'iaue va regardant qui couroit de randon;
Le chine a apierçut oussy blanc que coton,
2260 C'un batiel amenoit à forche et à bandon.
A la rive atendoit Élyas, le baron;
Quant Hélyas le vit en tel establison,

A soy-miesmes a dit : « Véchy ung signe bon :
Ly chines me fait chy signification

2265 Que je voisse avoec lui à sa devision,
Et qu'il me conduira en une région

[blocks in formation]

Matabrune est brûlée.

Invocation.

Fol. 35 ro.

Helyas fait ses adieux à à sa famille.

Armoiries d'Hélyas.

Cor merveilleux.

Là où j'aray honneur et consolacion. »>
Au roy Oriant vint et le mist à raison;
Ses frères appiella et lomma par leur non,
2270 Et la royne oussy, que Dieux fache pardon.

Hélyas a parlet hautement en oyant :

« Or m'entendés, dist-il, tout my apiertenant,
Je voel prendre congiet à vous tous maintenant.
La couronne reçus à mon père Oriant.
2275 De chy me partiray par le Jhésus commant,
En aventure iray, chy vous iray laissant.

Or regardés, seigneur, sur celle iauve courant,
Ly chine me vient querre en un batiel nagant,
Avoec lui m'en iray, à Jhésus vous commant. »>
2280 Son père va baissier tenrement en plorant,
Et sa mère ensement, qui le cuer ot dolant.
Ses frères et sa seur va Hélyas baisant.
Porter fist au batiel son haubiert jaserant,
Toutes ses arméures et son escut luisant
2285 D'argent à le crois dor, che dient li romant.
Et quant li roys vit çou, son fil va appiellant.
<< Biaus fieux, che dist li roys c'on nommoit Oriant
Je vous donne ce cor où de bonté a tant,
Homs qui le sonnera, hautement en oiant,
2290 Ne puet avoir anoy ne damage pesant.

[merged small][merged small][ocr errors][merged small]
« VorigeDoorgaan »