CAMOENS (LUIS DE) PROBEN AUS DEM PORTUGIESISCHEN DICHTER DER SPANISCHEN UND PORTUG. LIT. 1 B. S. 319-328 Não sei se é o primeiro canto dos Lusiadas já citado, traduzido pelo Barão de Seckendorf, inserido no mesmo jornal, ou outra traducção do nosso Poeta. DR. C. C. HEISE.' (1806-1807) DIE LUSIADE HELDENGEDICHT VON CAMOENS, AUS DEM PORTUGIESISCHEN ÜBERSETZT VON DR. C. C. HEISE. HAMBURG UND ALTONA BEI GOTTFRIED VOLLMER. 2 VOL. 12.o Esta traducção sem data julga Mr. Wolf, Secretario da Academia de Vienna e Conservador da Bibliotheca Imperial, ser a primeira que appareceu do poema inteiro, e lhe assigna a epocha de 1806 a 1807. É em oitava rima, e contém no principio uma dedicatoria a Camões em dez oitavas; os cantos são precedidos de argumentos, e no fim de cada volume notas, variantes, etc. FRIEDERICH ADOLPH KUHN E CARL THEODOR WINKLER (1807) DIE LUSIADEN DES CAMOENS AUS DEM PORTUGIESISCHEN IN DEUTSCHE OTTAVEREIME ÜBERSETZT. LEIPSIG, IN DER WEIDMANNISCHEN BUCHLANDLUNG, 1807. 8.0 É dedicada ao Conde Carlos Bose, Secretario d'Estado d'El-Rei de Saxonia. Na pagina do titulo tem as armas de Portugal, e no prefacio se pretende que seja a primeira traducção feita na lingua allemã, e que só depois d'esta estar no prelo é que appareceu o principio de outra versão na mesma lingua. Friederich Adolph Kuhn nasceu em Eisleben, 178... Carlos Godofredo Theodoro Winkler, mais conhecido pelo seu nome poetico Theodoro Hell, auctor de varios romances, novellas, poesias, etc., nasceu em Waldenburg a 9 de Fevereiro de 1775; vive ainda em Dresde onde exerce o logar de Director do theatro real. ANONYMO (1808) PRIMEIRO CANTO DOS LUSIADAS DE CAMOENS COM NOVA VERSÃO ALLEMÃ DE R. HAMBURGO, NA LIVRARIA DE FREDERICO PERTHES. (1808) Pequeno folheto de setenta e quatro folhas com o texto portuguez ao lado, e na folha opposta ao titulo portuguez o mesmo em allemão: Probe einer vebersetzug der Lusiade des Camoens. Hamburg, bey Friederich Perthes. A. W. SCHLEGEL (18...) A. W. Schlegel. Traduziu em allemão o Episodio dos doze Pares. . Vide nota á carta do Sr. Duque de Palmella que acompanha a sua traducção dos Lusiadas, remettida ao Investigador Portuguez. JOÃO GUILHERME CHRISTIANO MULLER (18...) TRADUCÇÃO DOS LUSIADAS EM ALLEMÃO. MS. Nas Memorias da Academia Real das Sciencias, tomo Iv, se faz menção d'este trabalho litterario de Christiano Muller; ahi se diz que fizera um commentario a Camões, e que o possuia o negociante allemão Lindemberg. Esta obra incompleta possue hoje o Sr. Jacinto da Silva Mengo, Official e Chefe de Repartição da Secretaria dos Negocios Estrangeiros. J. J. C. DONNER (1833) DIE LUSIADEN DES LUIS DE CAMOENS VERDENTSCHT VON J. J. C. DONNER. STUTGART, 1833. 1 VOL. 8.o É uma bella edição em caracteres romanos. J. J. C. Donner estudou Theologia em Tübingen, e o prefacio da sua traducção é assignado em Ellwangen pelo Dr. J. J. C. Donner, professor. LUIS VON ARENTSCHILDT (1852) SONETTE VON LUIS CAMOENS, AUS DEM PORTUGIESISCHEN VON LUIS VON ARENTSCHILDT. LEIPZIG, F. A. BROCKHAUS, 1852. 16.° São os sonetos de Camões traduzidos em numero de 284 sonetos. É precedida esta traducção de uma breve biographia do Poeta, e termina com umas curtas notas em numero de 14. F, BOOSH-ARKOSSY. (1854) LOUIS DE CAMÕES. DIE LUSIADEN EPISCHE DICHTUNG. NACH JOSÉ DA FONSECA'S PORTUGIESISCHER AUSGABE IM VERSMAASSE DES ORIGINALS ÜBERTRAGEN VON FR. BOOCH-ARKOSSY MIT DEN BIOGRAPHIEN UND PORTRAETS VON CAMÕES UND VASCO DA GAMA. LEIPZIG, ARNOLD. 16.o 1854 Esta traducção é precedida de uma larga e erudita introducção historica, e ornada com os retratos de Camões e de Vasco da Gama. No Panorama n.o xxiy, vol. iv, serie ш, pag. 229, se encontra a seguinte noticia relativa a esta versão: «Consta-nos que á obra do sr. Booch falta a elegancia e o mimo de linguagem e de versificação, que distingue a versão do sr. Donner; em compensação porém é de uma fidelidade e correcção escrupulosa, o que lhe dá sobre aquella uma vantagem immensa. » FREDERICO BOUTERWEK (1801) GESCHICHTE DER POESIE UND BEREDSMAKEIT. GOTTINGUE, 1801. D'esta obra escripta no original em allemão, ha tres traducções, umaem francez por M.me de Strech, com um prefacio de Mr. Stapper. Paris, 1812, 2 vol.; outra em inglez por Fornarina Ross. London, 1823, 8.° gr. 2 vol., e outra em hespanhol por D. José Gomez de la Cortina y D. Ni colau Hugalde e Mollinedo, enriquecida de importantes noticias litterarias, biographicas e bibliographicas que a fazem por isso preferivel ao proprio original. FRIEDERICH SCHLEGEL (1828) PHILOSOPHIE DER GESCHICTE. WIEN, 1828. 2 VOL. 8.o Na sua Philosophia da Historia, da qual existe uma traducção franceza pelo Abbade Lechat, fallando de Camões, diz: «Camoens est une littérature toute entière. >> WILHELM VON THERY (1832) CAMOENS, TRAVERSPIEL FUNF ACTEN VON WILHELM VON THERY. Não tenho noticia do traductor nem da traducção, bem como ignoro se é em verso ou em prosa. LUDWIG TIECK (1833) TOD DES DICHTERS VON LUDWIG TIECK. BERLIN, 1833. 4 VOL. 12.o Faz parte da serie de publicações annuaes intitulada Novellenkranz. É uma interessante obra intitulada A Morte do Poeta, e escripta pelo mais celebre poeta da Allemanha. Esta novella se acha no volume xix das suas obras. Berlin, 1845. 8.o Ludwig Tieck foi um dos escriptores mais eminentes da Allemanha; nasceu a 31 de Maio de 1773 na cidade de Berlim, e vivia ultimamente na mesma côrte. Era Conselheiro intimo de Sua Magestade o Rei da Prussia, e seu pensionista, Falleceu de avançada idade no anno de 1853. BARÃO ELOI DE MUNCH-BELLINGHAUSEN (1838) FRIEDERICH HALM, CAMOENS. DRAMATISCHES GEDICHT. WIEN, 1838. 8.o O auctor d'este interessante poema dramatico, que tem por assumpto a morte de Camões, é o Barão Eloi de Munch-Bellinghausen, que nasceu em Cracovia a 2 de Abril de 1806, e é actualmente Conselheiro aulico e primeiro Conservador da Bibliotheca Imperial de Vienna, muito celebre como poeta dramatico debaixo do nome de Fred. Halm. UFFO HORN (1839) CAMOENS IM EXIL. DRAMATISCHES GEDICHT IN EINEM AKT VON UFFO HORN. WIEN, 1839. 8.o Uffo Horn é um joven poeta de talento, nascido na Bohemia no anno de 182... TRADUCÇÕES HOLLANDEZAS LAMBERTUS STOPPENDAAL PIETERSZOON (1777) DE LUSIADE VAN LOUIS CAMOENS HELDENDICHT IN X ZANGEN NAEZ HEL FRANSCH DOOR LAMBERTUS STOPPENDAAL PIETERSZOON. TE MIDDELBURG. BY WILLEM ABRAHAMS IN TE AMSTERDAM, BY G. WARNAZS, 1777. 4 VOL. 8. FIG. XXIV, ET 406 PP. O traductor diz no prefacio que os Lusiadas foram traduzidos por differentes vezes em francez, duas em italiano, quatro em hespanhol e que em latim os traduzira Thomé de Faria, Bispó de Targa na Africa; que muitos escriptores enriqueceram o Poema com commentarios; que os sabios hollandezes têem conhecimento d'elle e o apreciam, e que o eminente poeta Francisco de Haes faz menção do poeta portuguez na sua obra da Grandeza e Decadencia dos Portuguezes. Que pois não existia ainda traducção alguma d'este celebre poema na lingua hollan |