Pagina-afbeeldingen
PDF
ePub

deza, elle se lisonjeava que a sua (feita sobre a traducção franceza de 1776) por fraca que fosse, daria prazer aos seus concidadãos.

Esta versão, feita sobre a de Hermilly e La-Harpe, é hoje quasi ignorada. Mr. Ab.am des Amorée Vander Hoeven a avalia por esta fórma: «Esta traducção feita sobre a franceza, publicada em Paris no anno de 1776, não podia de maneira alguma dar uma idéa equivalente das bellezas do original; parece ter sómente aspirado ao merecimento da fidelidade litteral, sem comtudo subir à elevação que em uma lingua como é a hollandeza se podia esperar, mesmo sem o soccorro da rima ou do verso. >>

FRANÇOIS DE HAES

(17...)

Na sua obra - Verheerlykle en Verneder de Portugal (Grandeza e Decadencia de Portugal)- faz menção de Camões.

Francisco de Haes era um poeta hollandez muito distincto. Vide prefacio da traducção hollandeza de Stopendaal

GUILLAUME BILDERDYK

(1808)

Traduziu em versos alexandrinos o Episodio de D. Ignez de Castro, o qual se encontra nos seus Mélanges (Mengelinges).

Guillaume Bilderdyk era um dos poetas mais universaes e de maior reputação na Hollanda; nasceu em 1748, e falleceu em 1831.

N. G. VAN KAMPER

(18...)

Escreveu uma Memoria sobre as cinco Epopéas modernas, de Camões, Tasso, Milton, Voltaire e Klopstock, na qual faz justiça ao poeta portuguez e à sua Epopéa, ao mesmo tempo nacional e europea. Esta Memoria foi coroada pela Sociedade Hollandeza das Bellas Artes e Sciencias, e publicada por ella no volume II das suas obras. (Werken van de Hollandscle Montsclappy van Traaye Kanitan en treten sclappen. D. III.)

Mr. Van Kamper era um dos litteratos mais distinctos e criticos da nação hollandeza; era membro da segunda classe do Instituto Real dos Paizes Baixos em Amsterdam e professor de historia e litteratura no Atheneo Illustre da mesma cidade; falleceu no anno de 1839.

TRADUCÇÕES POLACAS

PRZYBYLSKI

(1790)

TRADUCÇÃO DOS LUSIADAS EM POLACO POR PRZYBYLSKI, CRACOVIA, 1790

Esta clareza me foi dada pelo Sr. Barão de Shoeping, Encarregado de Sua Magestade o Autocrata da Russia junto à Côrte de Lisboa.

TRADUCÇÕES DINAMARQUEZAS

H. V. LYNDBYE

(1828)

LUIS DE CAMOEN'S LUSIADE OVERSAT AF OCT PORTUGISISKE

VED H. V. LYNDBYE. KOPENENHAGEN, 1828. 2 VOL. 8.o

O auctor era Secretario da legação dinamarqueza em Tunes.

GULDBERG
(18...)

EPISODIO DE D. IGNEZ DE CASTRO

A noticia d'esta traducção foi dada ao sr. J. G. Monteiro pelo Doutor Runkel.

SCHAK STAFFELDT

(1808)

Em uma collecção de poesias dinamarquezas que tem por titulo: Nye Digte af Schack Stafeldt. Kiel i den academiske Boghandling. 1808,

um vol. em 8.o, a pagina 175 vem um poemeto intitulado Camões, em versos de differentes medidas, e a modo dramatico, sendo interlocutores Camões, um frade, o escravo Jau e vozes de anjos. Contém 24 paginas.

Este poemeto traduziu litteralmente para inglez o Dr. Runkel, para uso do sr. J. G. Monteiro, que sobre esta versão o traduziu para versos portuguezes, e se encontra a folhas 103 da sua obra intitulada: Echos da Lyra Teutonica (1848).

TRADUCÇÕES SUECAS

CARLS JULIUS LANSTROM

(1838)

LUSIADERNE HIELDEDIKT AF LUIS DE CAMOENS OVERSATTNING FRAN

ORIGINALAT PA DESS VERSLAG AF CARLS JULIUS LANSTROM

FROITA SANGEN. UPSALA LEFfler & sebelL, 1838.

O primeiro canto dos Lusiadas; é em oitava rima e existe um exemplar na bibliotheca publica de Lisboa.

Á Academia Sueca devemos tambem a noticia que damos do tradu

ctor.

Carl-Julius Lanstrom, né a Gelfe le 7 Mai 1811; son père Capitaine de navire marchand. Étudiant à Upsala en 1828. Mag. Phil. en 1833. Theol. Cand, en 1834. Docens Historiae Litterarum Humaniorum en 1836. Curé a Westra Lofstad en 1845.

NILS LOVEN

(1839)

LUSIADERNE HJELTEDICKT AF LUIS DE CAMOENS OFVERSAT FRAN.° PORTUGESISKEN I ORIGINALETS VERSFORM AF NILS LOVĖN.

STOCKOLM. TRYCKT HOS L. J. HUERTA, 1839

Esta traducção é em oitava rima, e tem umas breves notas no fim. Ha um exemplar na bibliotheca publica de Lisboa.

Em seguida damos as noticias biographicas do auctor, obtidas da

Academia Sueca de bellas lettras, por intervenção obsequiosa do nosso Consul em Stockolmo.

Né a Reng le 18 Juin 1796, son père prévôt et Curé (d'église). Étudiant 1811. Bachelier aux lettres en 1817. Amanuensis extraord. à la Biblioteque Royale le 24 Avril 1817. Docens Hist. Litt. le 20 Juillet 1820. Ordonné prêtre le 11 Juin 1821. Adjunct. E. O. Aestet le 31 Mars 1822; préposé à un professorat aestetique la même année. Curé au Regiment Royal d'artillerie de Vondes le 10 Juin 1823. Curé de la paroisse de Wemmenhog le 26 Août 1830. Prévot d'église en 1837.

TRADUCÇÕES RUSSAS

ALEXANDER DMITRIEFF

(1788)

LUSIADA EM DEZ CANTOS, OBRA DE CAMÕES, TRADUZIDA DO FRANCEZ NA LINGUA RUSSA POR ALEXANDER DMITRIEFF.

MOSCOW. 2 VOL. 8,o

Foi feita sobre a traducção de La-Harpe. O mesmo auctor traduziu tambem em russo as Cartas de Abeillard e Heloisa. Moscou, 1783. A sua traducção dos Lusiadas devia ser feita sobre a traducção franceza de Duperon de Castera. Julgo que será a mesma de que Joaquim Ferreira Borges, sendo Consul portuguez em S. Petersbourg, enviou um exemplar av sr. José Gomes Monteiro, e que não chegou ao seu destino; sendo a mesina, era acompanhada de commentarios. Vide Echos da Lyra Teutonica, pag. 235.

MR. MERZLIAKOFF

(1833)

Traduziu em verso alguns fragmentos dos Lusiadas, e entre estes o Episodio de D. Ignez de Castro. Moskow, 1833.

Mr. Merzliakoff era um professor mui distincto da Universidade de Moskow, e falleceu no anno de 1833. Alem da traducção d'estas poesias do nosso Poeta, que é feita em verso, traduziu tambem muitas poesias de Horacio, Virgilio e de alguns poetas gregos.

LINGUA CHINEZA

PADRE LAMIOT

(1827)

INSCRIPÇÃO NA LINGUA CHINEZA QUE SE ACHA NAS PILASTRAS

DA GRUTA DE MACAU

Este Missionario francez traduziu para a lingua chineza esta inscripção, para a qual subministrou os pensamentos o celebre viajante Luiz Rienzi.

GAI-TANG

(1840)

INSCRIPÇÃO NA LINGUA CHINEZA QUE SE ACHA NAS PILASTRAS
DA GRUTA DE MACAU

Este litterato chinez reduziu a estylo sublime esta inscripção chineza. A traducção em portuguez é a seguinte: «As qualidades do espirito o elevaram acima da maior parte dos homens. Os litteratos sabios o honraram e veneraram; mas a inveja o reduziu á miseria. Seus sublimes versos estão espalhados por todo o mundo. Este monumento foi erigido para transmittir a sua memoria á posteridade. »>

«O celebre estadista chinez (diz o sr. C. Caldeira) a visitou varias vezes (a gruta) emquanto esteve em Macau no anno de 1845, sendo então vice-rei de Cantão e commissario imperial; e a melhor idéa que se lhe pôde dar do genio raro que ali sé recorda, foi dizer-lhe que era o Confucio portuguez: então Ki-ing saudava constantemente o busto do Poeta com as zumbaias proprias do seu paiz. >>

« VorigeDoorgaan »