Pagina-afbeeldingen
PDF
ePub

CCLXXIX.

Um certo pastor segue uma nympha em vão.

NDO o triste pastor todo embebido

INDO

Na sombra de seu doce pensamento, Taes queixas espalhava ao leve vento, Co'hum brando suspirar d'alma sahido: A quem me queixarei, cego, perdido, Pois nas pedras não acho sentimento? Com quem fallo? A quem digo meu tormento?

Que onde mais chamo, sou menos ouvido.

O bella nympha, porque não respondes ?
Porque o olhar-me tanto m'encareces ?
Porque queres que sempre me querelle ?
Eu quanto mais te busco, mais te escondes!
Quanto mais mal me vês, mais te endureces!
Assim que co'o mal cresce a causa delle.

CCLXXIX.

A shepherd follows a nymph in vain.

LL sorrowful as strayed the shepherd swain,

ALL

Deep in the gentle shades of pensive mind, These griefs he spread before the breathing wind, With longing sighs, as from a soul in pain; Oh! blind and lost, to whom shall I complain? For in these stones no sympathy I find : Whom speak, to hearken my distress inclined? Where most I call, there most I call in vain : Oh! lovely nymph, why dost not answer me? Why hold so dear the look that I implore? Why willest my complaints should ever flow? The more I seek the more thou hidest thee, Still harder, as thou see'st I suffer more; Thus, as my sufferings, so their causes grow.

At sea, Gibraltar to Malta (Mongolia), July 1880.

CCLXXXVIII.

Sonhando com a sua amada: feliz em sonhos, mofino

nas verdades.

OCE sonho, suave e soberano,

Se por mais longo tempo me durára! Ah quem de sonho tal nunca acordára, Pois havia de vêr tal desengano !

Ah deleitoso bem! ah doce engano !

Se por mais largo espaço me enganára !

Se então a vida misera acabára,

De alegria e prazer morrêra ufano.
Ditoso, não estando em mi, pois tive
Dormindo o que acordado ter quizera.
Olhae com que me paga meu destino!
Em fim, fora de mi ditoso estive.
Em mentiras ter dita razão era,

Pois sempre nas verdades fui mofino.

CCLXXXVIII.

Dreaming of his beloved: happy in dreams, deceived
in realities.

WEET dream, so soothing, and so passing

S"

Why not a little longer time remain! [sweet, Ah! could I from such dream ne'er wake again, To suffer such dispersion of the cheat.

Ah! thou delightful bliss, thou soft deceit,
Had I deceived a little longer lain;

Or had I closed in thee this life of pain,
Then had I died, e'en boasting joy complete.
Happy when not myself, holding in sleep
That which, awake, I gladly had possessed;
Behold how by my fate I am aggrieved!
When not myself my happiness I keep;
Reason indeed in falsehood to feel blest,
In that by truths I ever was deceived!

LISBON, July 1880.

CCXCII.

Venus chasqueia Diana, ao que esta responde.

M quanto Phebo os montes accendia

EM

Do Ceo com luminosa claridade,

Por conservar illesa a castidade
Na caça o tempo Delia dispendia.
Venus, qu'então de furto descendia
Por captivar de Anchises a vontade,
Vendo Diana em tanta honestidade,
Quasi zombando della, lhe dizia :
Tu vás com tuas redes na espessura
Os fugitivos cervos enredando;

Mas as minhas enredão o sentido.
Melhor he (respondia a deosa pura)
Nas redes leves cervos ir tomando,
Que tomar-te a ti nellas teu marido.

« VorigeDoorgaan »