CCLXXIX. Um certo pastor segue uma nympha em vão. NDO o triste pastor todo embebido INDO Na sombra de seu doce pensamento, Taes queixas espalhava ao leve vento, Co'hum brando suspirar d'alma sahido: A quem me queixarei, cego, perdido, Pois nas pedras não acho sentimento? Com quem fallo? A quem digo meu tormento? Que onde mais chamo, sou menos ouvido. O bella nympha, porque não respondes ? CCLXXIX. A shepherd follows a nymph in vain. LL sorrowful as strayed the shepherd swain, ALL Deep in the gentle shades of pensive mind, These griefs he spread before the breathing wind, With longing sighs, as from a soul in pain; Oh! blind and lost, to whom shall I complain? For in these stones no sympathy I find : Whom speak, to hearken my distress inclined? Where most I call, there most I call in vain : Oh! lovely nymph, why dost not answer me? Why hold so dear the look that I implore? Why willest my complaints should ever flow? The more I seek the more thou hidest thee, Still harder, as thou see'st I suffer more; Thus, as my sufferings, so their causes grow. At sea, Gibraltar to Malta (Mongolia), July 1880. CCLXXXVIII. Sonhando com a sua amada: feliz em sonhos, mofino nas verdades. OCE sonho, suave e soberano, D° Se por mais longo tempo me durára! Ah quem de sonho tal nunca acordára, Pois havia de vêr tal desengano ! Ah deleitoso bem! ah doce engano ! Se por mais largo espaço me enganára ! Se então a vida misera acabára, De alegria e prazer morrêra ufano. Pois sempre nas verdades fui mofino. CCLXXXVIII. Dreaming of his beloved: happy in dreams, deceived WEET dream, so soothing, and so passing S" Why not a little longer time remain! [sweet, Ah! could I from such dream ne'er wake again, To suffer such dispersion of the cheat. Ah! thou delightful bliss, thou soft deceit, Or had I closed in thee this life of pain, LISBON, July 1880. CCXCII. Venus chasqueia Diana, ao que esta responde. M quanto Phebo os montes accendia EM Do Ceo com luminosa claridade, Por conservar illesa a castidade Mas as minhas enredão o sentido. |