Pagina-afbeeldingen
PDF
ePub

XXIV.

Uma terna despedida.

AQUELLA triste e leda madrugada,

Cheia toda de magoa e de piedade, Em quanto houver no mundo saudade Quero que seja sempre celebrada.

Ella só, quando amena e marchetada
Sahia, dando á terra claridade,

Vio apartar-se de huma outra vontade,
Que nunca poderá ver-se apartada ;
Ella só vio as lágrimas em fio,

Que de huns e de outros olhos derivadas,
Juntando-se, formáram largo rio;

Ella ouvio as palavras magoadas,

Que poderam tornar o fogo frio,

E dar descanso ás almas condemnadas.

XXIV.

Tender record of a parting.

HAT shining morning's dawn so sad for me,

TH

Full of all grief the broken heart can prove,
While fond remembrance can the bosom move,
I would it ever may recorded be.

That morn alone, all smiles and marquetry,
It saw, while opening daylight from above,
Saw one love parting from another love,
Which never can its own self parted see.
That morn alone did coursing tears behold,
That fell from mutual eyes in constant flow,
And into one united river rolled;

It heard the words of anguish and of woe,
That might e'en turn the eternal fire to cold,
And respite on condemnèd souls bestow.

At sea, Gibraltar to Malta (Mongolia), July 1880.

XXVIII.

Retrato primoroso da sua dama, de cuja frieza elle

E

se-queixa.

STA-SE a Primavera trasladando

Em vossa vista deleitosa e honesta;

Nas bellas faces, e na boca e testa,
Cecens, rosas, e cravos debuxando.
De sorte, vosso gesto matizando,
Natura quanto pode manifesta,

Que o monte, o campo, o rio, e a floresta,
Se estam de vós, Senhora, namorando.

Se agora não quereis que quem vos ama
Possa colher o fructo destas flôres,
Perderão toda a graça os vossos olhos.
Porque pouco aproveita, linda dama,
Que semeasse o Amor em vós amores,
Se vossa condição produze abrolhos.

XXVIII.

Draws a beautiful portrait of a lady, and complains of her

coldness.

HE spring is copying all that it doth wear

THE

Upon thy vision, beautiful and chaste;

On thy sweet cheeks and lips and brow are traced
Roses and pinks and lilies, painted there.

E'en nature thus, with blended colours rare
Decking thy looks, doth plainly manifest
That mountain, river, forest, field and waste
Are courting thee around, oh! lady fair!
If now thou willest not that he who loves
Should gather of the fruits these flowers have shown,
Then must thine eyes no more to grace pretend;
For, lovely nymph, of small avail it proves

That Love should round thee loveliness have sown,

If all thy charms in only thorns must end.

LISBON, June 1880.

XXX.

Que foi ferido pelo deus Amor, como um passarinho pelo

E

caçador.

STÁ o lascivo e doce passarinho

Com o biquinho as pennas ordenando ;

O verso sem medida, alegre e brando,
Despedindo no rustico raminho.

O cruel caçador, que do caminho
Se vem callado e manso desviando,
Com prompta vista a setta endireitando,
Lhe dá no Estygio Lago eterno ninho.
Desta arte o coração, que livre andava
(Postoque ja de longe destinado),
Onde menos temia, foi ferido.

Porque o frecheiro cego me esperava,

Para que me tomasse descuidado,
Em vossos claros olhos escondido.

« VorigeDoorgaan »