LVI. Convida as Nayades e as Driades a ver outros olhos e outras agoas. TAIADES, vós que os rios habitais, NAIA Que os saudosos campos vam regando, De meus olhos vereis estar manando Outros que quasi aos vossos sam iguais. LVI. He invites the Naiades and the Dryades to leave their rivers and woods and see the arrows and waters of the love he suffers. N AIADES, ye who in the streams abide, Watering the joyous meadows where they go, From these mine eyes, behold, shall others flow, Almost as plenteous as your river tide; Dryades, ye that course the forests wide, The flying stags with arrows to o'erthrow, Some other eyes triumphant ye shall know, O'erthrowing hearts—a chase of greater pride. Leave now the quivers and the waters cold, And come, fair nymphs, if so ye be inclined, To know how pangs can spring from eyes that Ye shall behold how days in vain are told, [shine; But not behold in vain, for ye shall find In hers the arrows and the streams in mine. TRIESTE, August 1880. LIX. Recitado por occasião da trasladação do corpo de El-Rei QUEM jaz no grão sepulchro, que descreve Tão illustres signaes no forte escudo ? Ninguem; que nisso, em fim se torna tudo : Foi Rei? Fez tudo quanto a Rei se deve: De Portugal Terceiro sem segundo. LIX. Recited on the occasion of removing the bones of D. John III. to the Monastery of Belem, 1572. HO lies in this great sepulchre that shows WHO Signs so illustrious on the valiant shield? No one; for to this end all things must yield: But he did all and could all as he chose. A King? he wrought what King to self King owes : Of Portugal, the Third: second to none. CAIRO, February 1880. LXX. N O Pastor Liso (que é o Poeta) e o Echo. A metade do Ceo subido ardia O claro, almo Pastor, quando deixavão O verde pasto as cabras, e buscavão A frescura suave da água fria. Com a folha das árvores, sombria, Do raio ardente as aves se amparavão : O módulo cantar, de que cessavão, Só nas roucas cigarras se sentia ; |