Pagina-afbeeldingen
PDF
ePub

W

CVIII.

An adieu to Tagus, on leaving for India.

ATERS of gentle Tagus, calmly flowing

Through these green fields ye freshen as

ye flow,

[grow,

On flocks and herds, plants, flowers, all things that
On shepherds and on nymphs delight bestowing;
I know not, ah! sweet streams, despair of knowing
When I shall come again; for as I go,
And ponder why, ye fill me with such woe,
That in my heart a deep distrust is growing.
The Fates have e'en decreed this sad adieu,
Aiming to change my joys into despair,
This sad adieu that weighs upon my years :
Of them complaining, yearning after you,
With sighs I shall invade some distant air,
And trouble other waters with my tears.

CAIRO, February 1880.

CXVIII.

Um conselho gracioso á pastora Nise.

NÃO vás ao monte, Nise, com teu gado ;

Ν

Que lá vi que Cupido te buscava :

Por ti sómente a todos perguntava,

No gesto menos plâcido que irado.

Elle publíca, em fim, que lhe has roubado
Os melhores farpões da sua aljava;

E com hum dardo ardente assegurava
Traspassar esse peito delicado.

Fuge de vêr-te lá nesta aventura,
Porque se contra ti o tens iroso,

Pode ser que te alcance com mão dura.

Mas ai! que em vão te advirto temeroso,
Se á tua incomparavel formosura

Se rende o dardo seu mais poderoso !

D

CXVIII.

A playful caution to Nise, fair shepherdess.

ON'T venture, Nise, to the mount to-day,

To feed thy flock, for Cupid did I see, Asking and seeking there for only thee, With gesture more in anger than in play. He vows, in truth, that thou hast stolen away The sharpest points that in his quiver be, And doth with burning dart make certainty Deep in thy delicate breast to pierce his way. Be not in such a venture seen, beware, For if his anger 'gainst thee still remain, With cruel hand he may thy bosom tear. But ah! my timid counsels were in vain, If by thy beauty, all beyond compare, His keenest arrow should itself be ta'en!

At sea, from Lisbon to Gibraltar, July 1880.

CXX.

Que despojando-se a sua dama de todos os seus ornamentos, é ella só deshumana.

ORNAI essa brancura á alva assucena,

TORN

E essa purpurea côr ás puras rosas;

Tornai ao sol as chammas luminosas

De essa vista que a roubos vos condena.

Tornai á suavissima sirena

D'essa voz as cadencias deleitosas :

Tornai a graça ás Graças, que queixosas

Estam de a ter por vós menos serena :
Tornai á bella Venus a belleza ;

A Minerva o saber, o engenho, e a arte;
á castissima Diana.

E a pureza

Despojai-vos de toda essa grandeza

De dões; e ficareis em toda parte

Comvosco só, que he só ser inhumana.

G

CXX.

That, stripped of all her gifts, she is only a heartless

woman.

IVE back that whiteness to the lily white,

Give back the roses pure their rosy hue,
Give back the sun those lustrous rays we view
In eyes that prove you robber of his light;
Give back the Siren's fascinating might

Of vocal cadencies that all subdue;

Grace to the Graces, ill content with you

Their gifts to whom have made themselves less

To chaste Diana purity resign,

[bright;

Yield lovely Venus loveliness again,

Yield to Minerva wisdom, wit, and art;
Doff all this rich endowment that is thine,
And then thyself thou only shalt remain,
Which only is a being without heart.

At sea, from Lisbon to Madeira, June 1880.

« VorigeDoorgaan »