S CXXXIII. On leaving Coimbra and the object of his love. WEET waters of Mondego's stream refined, Of my remembrances the sweet repose, Where hope perfidious and protracted rose, And led me long time, following, all blind : The farther moved, the more I stay behind. CAIRO, February 1880. CXXXVIII. As prisões de um coração que canta ao som dos ferros. RESENCA bella, angelica figura, PRESE Em quem quanto o Ceo tinha nos tem dado, Gesto alegre de rosas semeado, Entre as quaes se está rindo a formosura : Olhos, onde tem feito tal mistura Em crystal puro o negro marchetado, Que vemos ja no verde delicado Não esperança, mas inveja escura : Com que mais desprezada mais se augmenta : Como faz a serêa na tormenta. CXXXVIII. The chains of a heart which sings to the sound of the F AIR presence, figure as an angel's fair, Where Heaven hath given us all that is its own, A beaming countenance with roses sown, In jewelled black and purest whiteness shown, The more the indifference still the more the E'en like the mermaid singing to the storm. * Green, in Portuguese, is the colour for Hope. CXXXIX. Escripto no mar, indo para Goa, depois de uma despedida dolorosa. OR cima destas águas forte e firme POR Irei aonde os Fados o ordenáram, Em qual figura, ou gesto desusado, CXXXIX. Written at sea, sailing for Goa, after a mournful separation. Ο VER these waters firm and strong I'll go, Whither the Fates my passage have ordained, For o'er those waters have I been sustained That poured from those bright eyes with ceaseless Whom he holds bound and prostrate at his feet? LONDON, November 1880. F |