CLXIX. Descreve os encantos de um ameno sitio no campo. AMPO! nas syrtes deste mar da vida, CAM Apoz naufragios seus taboa segura; Claras bonanças em tormenta escura, Habitação da paz, de amor guarida; A ti fujo e se vence tal fugida, E quem mudou lugar, mudou ventura, Cantemos a victoria; e na espessura Triumphe a honra da ambição vencida. Em flôr e fructo de verão e outono; Utilmente murmuram claras ágoas; Alegre me acha aqui, me deixa o dia. Amantes rouxinoes rompem-me o sono Que ata o descanso: aqui sepulto mágoas Que ja foram sepulcros de alegria. Describes the charms of a pleasant dwelling in the country. OUNTRY! when quicksands in this life's sea And after shipwreck, our true raft secure, Of love the refuge and of peace the home, If change of place make change of fortune sure, Honour shall triumph o'er ambition's tomb. CAIRO, February 1880. CLXXIII. Neste lindo soneto Ionio pede ás ondas do mar que lhe restituam a sua amante, que morreo nelle afogada. CEO, a terra, o vento socegado, As ondas que se estendem por a areia, Os peixes que no mar o somno enfreia, O nocturno silencio repousado; O pescador Aonio que, deitado Onde co' o vento a ágoa se meneia, Chorando, o nome amado em vão nomeia, Que não pode ser mais que nomeado ; Ninguem responde; o mar de longe bate; Leva-lhe o vento a voz qu'ao vento deita. CLXXIII. In this beautiful sonnet Ionio calls on the waves to restore to him his drowned love. LL hushed the heaven and earth, and wind A1 the same, The waves all spreading o'er the sandy plain, CAIRO, February 1880. CLXXX. Relativo aos seus amores infelizes. 'ORAS breves de meu contentamento, HORAS Nunca me pareceo, quando vos tinha, Que vos visse mudadas tão asinha |