Pagina-afbeeldingen
PDF
ePub

CLXIX.

Descreve os encantos de um ameno sitio no campo.

AMPO! nas syrtes deste mar da vida,

CAM

Apoz naufragios seus taboa segura; Claras bonanças em tormenta escura, Habitação da paz, de amor guarida; A ti fujo e se vence tal fugida,

E quem mudou lugar, mudou ventura, Cantemos a victoria; e na espessura Triumphe a honra da ambição vencida. Em flôr e fructo de verão e outono; Utilmente murmuram claras ágoas; Alegre me acha aqui, me deixa o dia. Amantes rouxinoes rompem-me o sono Que ata o descanso: aqui sepulto mágoas Que ja foram sepulcros de alegria.

[blocks in formation]

Describes the charms of a pleasant dwelling in the country.

[ocr errors]

OUNTRY! when quicksands in this life's sea
loom,

And after shipwreck, our true raft secure,
Thou calm unclouded after storm obscure,

Of love the refuge and of peace the home,
To thee I fly; and if such flight o'ercome,

If change of place make change of fortune sure,
We'll victory sing, and in the forest hoar,

Honour shall triumph o'er ambition's tomb.
Here summer's flowers, here autumn's fruits are
And usefully the glittering waters glide ; [blest,
Day comes and goes with nothing to annoy :
Here amorous nightingales invade the rest
That sleeps off care; and buried here I hide
Griefs that of old were sepulchres of joy.

CAIRO, February 1880.

CLXXIII.

Neste lindo soneto Ionio pede ás ondas do mar que lhe restituam a sua amante, que morreo nelle afogada.

[ocr errors]

CEO, a terra, o vento socegado,

As ondas que se estendem por a areia,

Os peixes que no mar o somno enfreia,

O nocturno silencio repousado;

O pescador Aonio

que, deitado

Onde co' o vento a ágoa se meneia,

Chorando, o nome amado em vão nomeia,

Que não pode ser mais que nomeado ;
Ondas (dizia) antes que Amor me mate,
Tornae-me a minha Nympha, que tão cedo
Me fizestes á morte estar sujeita!

Ninguem responde; o mar de longe bate;
Move-se brandamente o arvoredo;

Leva-lhe o vento a voz qu'ao vento deita.

CLXXIII.

In this beautiful sonnet Ionio calls on the waves to restore to him his drowned love.

LL hushed the heaven and earth, and wind

A1

the same,

The waves all spreading o'er the sandy plain,
While sleep doth in the sea the fish enchain,
Nocturnal silence brooding as a dream;
Prostrate with love, Ionio, fisher, came
Where the breeze moved the waters of the main ;
Weeping, the well-loved name he called in vain,
That can no more be called but as a name;
Oh! waves, or ere love slay me, thus he cried,
Restore to me my Nymph who, ah! so soon,
Ye taught my soul was subject to the grave.
No one replies; from far beats ocean's tide;
All softly moves the grove; and the wind's moan
Bears off the voice that to the wind he gave.

CAIRO, February 1880.

CLXXX.

Relativo aos seus amores infelizes.

'ORAS breves de meu contentamento,

HORAS

Nunca me pareceo, quando vos tinha,

Que vos visse mudadas tão asinha
Em tão compridos annos de tormento.
As altas tôrres, que fundei no vento,
Levou, em fim, o vento que as sostinha:
Do mal, que me ficou, a culpa he minha,
Pois sôbre cousas vãas fiz fundamento.
Amor com brandas mostras apparece,
Tudo possivel faz, tudo assegura;
Mas logo no melhor desapparece.
Estranho mal! estranha desventura!
Por hum pequeno bem que desfallece,
Hum bem aventurar, que sempre dura!

« VorigeDoorgaan »