Seventy Sonnets of Camoens: Portuguese Text and Translation. With Original PoemsC. K. Paul & Company, 1881 - 253 pagina's |
Vanuit het boek
Resultaten 1-5 van 24
Pagina xix
... lovely spouse of Cephalus knows ( Os olhos onde o casto Amor ardia The eyes where love in chastest fire would glow Agora toma a espada , agora a penna • CCIII . CCXXVII . De frescas belvederes rodeadas By landscape CONTENTS . xix.
... lovely spouse of Cephalus knows ( Os olhos onde o casto Amor ardia The eyes where love in chastest fire would glow Agora toma a espada , agora a penna • CCIII . CCXXVII . De frescas belvederes rodeadas By landscape CONTENTS . xix.
Pagina 12
... olhos mantimento , Tão elevado sinto o pensamento , Que me faz vêr na terra o Paraiso . Tanto do bem humano estou diviso , Que qualquer outro bem julgo por vento : Assi que em termo tal , segundo sento , Pouco vem a fazer quem perde o ...
... olhos mantimento , Tão elevado sinto o pensamento , Que me faz vêr na terra o Paraiso . Tanto do bem humano estou diviso , Que qualquer outro bem julgo por vento : Assi que em termo tal , segundo sento , Pouco vem a fazer quem perde o ...
Pagina 16
... olhos meus tão puro viste . E se vires que pode merecer - te Algua cousa a dôr que me ficou Da mágoa , sem remedio , de perder - te ; Roga a Deos que teus annos encurtou , Que tão cedo de cá me leve a vêr - te , Quão cedo de meus olhos ...
... olhos meus tão puro viste . E se vires que pode merecer - te Algua cousa a dôr que me ficou Da mágoa , sem remedio , de perder - te ; Roga a Deos que teus annos encurtou , Que tão cedo de cá me leve a vêr - te , Quão cedo de meus olhos ...
Pagina 18
... . As settas traz nos olhos , com que tira . Ó pastores ! fugi , que a todos mata , Senão a mim , que de matar - me vivo . XX . The beautiful Nymph Sibella . ITHIN a wood 18 SONETOS . N'hum bosque, que das nymphas se habitava.
... . As settas traz nos olhos , com que tira . Ó pastores ! fugi , que a todos mata , Senão a mim , que de matar - me vivo . XX . The beautiful Nymph Sibella . ITHIN a wood 18 SONETOS . N'hum bosque, que das nymphas se habitava.
Pagina 22
... olhos derivadas , Juntando - se , formáram largo rio ; Ella ouvio as palavras magoadas , Que poderam tornar o fogo frio , E dar descanso ás almas condemnadas . XXIV . Tender record of a parting . HAT shining 22 SONETOS . {Aquella triste ...
... olhos derivadas , Juntando - se , formáram largo rio ; Ella ouvio as palavras magoadas , Que poderam tornar o fogo frio , E dar descanso ás almas condemnadas . XXIV . Tender record of a parting . HAT shining 22 SONETOS . {Aquella triste ...
Overige edities - Alles bekijken
Seventy Sonnets of Camoens: Portuguese Text and Translation. With Original Poems Luís de Camões Volledige weergave - 1881 |
Seventy Sonnets of Camoens: Portuguese Text and Translation. With Original Poems Luís de Camões Volledige weergave - 1881 |
Veelvoorkomende woorden en zinsdelen
agora águas alma amante Amor Aonia ardia Aubertin beauty Behold bella beloved bright brow CAIRO Camoens campos canst Catharina de Athaide CAUTERETS charms claro cloud cold Daliana dama dark death didst dizia doce doth dream dura e'en earth engano Erlking escura esperança eyes fair fate flôres flow flowers formosura gentle Gibraltar glow graça grief hath heart Heaven HENRY HAVELOCK hope huma lembrança Lisbon Liso live Lusiads Madeira Madeira to Lisbon mágoas Malta mão memory Mongolia morte mournful mundo Natercia ne'er night Nise nought nymph o'er olhos pastor poet Poeta Portuguese PROCRIS pura repose Rome rose sempre sepultura shepherd shine sighs smile sonnet soul stream sweet Tagus tão tear terra thee thine THOMAS WENTWORTH HIGGINSON thou thought Tibur tinha translation TRIESTE triste vento ventura vêr verde vida voice vós vossos zampoña
Populaire passages
Pagina 16 - Alma minha gentil, que te partiste Tão cedo desta vida descontente, Repousa lá no céu eternamente E viva eu cá na terra sempre triste.
Pagina 120 - A formosura desta fresca serra E a sombra dos verdes castanheiros; O manso caminhar destes ribeiros Donde toda a tristeza se desterra; O rouco som do mar, a estranha terra, O esconder do Sol pelos outeiros, O recolher dos gados derradeiros, Das nuvens pelo ar a branda guerra; Enfim, tudo o que a rara Natureza Com tanta variedade nos ofrece, Me está, se não te vejo, magoando.
Pagina 16 - Roga a Deus, que teus anos encurtou, Que tão cedo de cá me leve a ver-te Quão cedo de meus olhos te levou.
Pagina 26 - Está o lascivo e doce passarinho Com o biquinho as pennas ordenando, — O verso sem medida, alegre e brando, Despedindo no rustico raminho.
Pagina 26 - Com o biquinho as pennas ordenando; O verso sem medida, alegre e brando. Despedindo no rustico raminho. O cruel caçador, que do caminho Se vem callado e manso desviando, Com prompta vista a setta endireitando, Lhe dá no Estygio Lago eterno ninho. Desta arte o coração, que livre andava, (Postoque ja de longe destinado) Onde menos temia, foi ferido. Porque o frecheiro cego me esperava, Para que me tomasse descuidado, Em vossos claros olhos escondido.
Pagina 17 - Camoens," &c. (Oxford : 8vo. 1818; Adam. i. 94, 261). None, however, have attempted it so literally as Mr. JJ Aubertin, who has kindly allowed me to print his manuscript version : — My gentle spirit ! Thou who hast departed So early, of this life in discontent, Rest thou there ever in Heaven's firmament, While I live here on earth all broken-hearted ! In that ethereal seat, where thou didst rise, If memory of this life so far consent, •Forget not thou my ardent love unspent, Which thou didst...
Pagina 88 - A la margen del Tajo, en claro dia, Con rayado marfil peinando estaba Natercia sus cabellos, y quitaba Con sus ojos la luz al sol que ardia.
Pagina 76 - Longo tempo apos si me trouxe cego, De vós me aparto, si; porém não nego Que inda a longa memoria, que me alcança, Me não deixa de vós fazer mudança, Mas quanto mais me alongo, mais me achego Bem poderá a Fortuna este instrumento Da alma levar por terra nova e estranha, Offerecido ao mar remoto, ao vento.
Pagina 253 - Hie liber est in quo quaerit sua dogmata quisque Invenit et pariter dogmata quisque sua.