Estudios araucanos: materiales para el estudio de la lengua, la literatura i las costumbres de los indios mapuche o araucanos. Diálogos en cuatro dialectos, cuentos populares, narraciones históricas i descriptivas, i cantos de los indios de Chile en lengua mapucheImprenta Cervantes, 1897 - 485 pagina's |
Overige edities - Alles bekijken
Veelvoorkomende woorden en zinsdelen
agua alka allün-meu amigo amui anei antǝ Arjentina bonita mujer bueno caballo cacique Calvucura Calvun camino canto castellano chao chei Chem Cherruve Cheu Chiappa chico Chile chileno Cholchol Chumten Collipulli despues dicen dijeron domo eimi Entónces eņu eppu estoi fachi Febrés Feimo fentepun habia Havestadt hermana hijo Huenchumir huilliche inche indiecito indios jeneral jente kaweẨu kǝme kine kiñe Kiñe ina kovke küme kure lengua lijero llegó lonko mapu mató maziao mǝlei mǝten mocetones moluche mula nelai niei ņürü Orijinal padre páj palabra papai pasar pat'on pehuenche peñi perros petu pǝchi piam pichi picunche pieneu pinei pinerkei pirkei plata pochi pu kona püchi mapuche Quintuprai qülmen RODOLFO LENZ ruka ruka-meu rume rüpü s'uka t'apial t'ewa t'ipai t'ipantu tambien tami tani tañi tapayu tigre tiņre Tontiao traduccion tvei tveichi Valdivia Veimeu vino weda welu Wenchumir went'u wiņka zorro
Populaire passages
Pagina 376 - El modo de cantar es todos a una, levantando la voz a un tono, a manera de canto llano, sin ninguna diferencia de bajos, tiples o contraltos, y en acabando la copla, tocan luego sus flautas y algunas trompetas que es lo mesmo, que corresponde al pasacalle de la guitarra, en la música de los españoles; y luego vuelven a repetir...
Pagina xxxvi - ... juntamente con lo dicho, los dos cathecismos de essa lengua, aprobados por los dos Reuerendissimos obispos de esse Reyno que por andar escriptos de manos tienen muchas vezes trocadas las palabras y algunos yerros: cuyos originales firmados de sus señorías vue (tuve) en esse Reyno y traxe conmigo á este y todo lo suso dicho presenté ante la Real Audiencia desta corte y dió licencia se imprimiese. Mis primicias q' son fruto de trabajo de doze años que gasté en esse Reyno.
Pagina xxxiv - Sermón en lengva de Chile, de los mysterios de nvestra Santa Fe Catholica, para predicarla a los indios infieles del Reyno de Chile, dividido en nveve partes pequeñas acomodadas a su capacidad».
Pagina 11 - Esos dos.Pehuenr' ii - habían venido de la otra banda a buscar mujeres que les ayudasen a pasar con menos trabajo el desierto de la vida i el desierto de la pampa. Viaje infructuoso; al volver fueron sorprendidos por la nieve i dejaron sus huesos en la cordillera. Lo que es la suerte: apenas se sabe en dónde están las tumbas de uno que otro de esos grandes hombres de la historia, i aquí hai las de dos oscuros Pehuenches en las cuales se ponen continuamente flores i verduras.
Pagina xxii - ... tehuelches, ni con las tribus fueguinas, es decir, con ninguno de sus vecinos. Se distingue de todos ellos, tanto por las raíces de sus palabras como por la construcción gramatical".
Pagina 11 - ... donde yacen los restos de dos desconocidos salvajes, i si un día vuestra alma viene a revolotear encima de su antiguo forro, de los barriles de los comerciantes, la alcanzarán emanaciones perfumadas del licor que, como buenos indios, debisteis haber amado durante vuestra vida ; la tierra os sea liviana.
Pagina xxii - ... abipones, ni con los huarpes, tehuelches, ni con las tribus fueguinas, es decir, con ninguno de sus vecinos.
Pagina 126 - Españoles pronunciamos, ta, te, ti, &c. " arrimamos la punta de la lengua a los dientes: pero estos » Indios para su segunda pronunciación destas sylabas (t'a, t'e, 11 t'i. &.) (i) arriman la punta de la lengua al paladar alto.
Pagina 22 - Los caciques, dicen, que en muriendo se convierten sus almas en Moscardones (1) y que se quedan en los sepulcros, y de allí salen a ver a sus parientes y se hallan con ellos en las fiestas y las borracheras; y así en ellas el primer jarro de chicha que han de beber suelen derramar parte de él o todo para que beban sus caciques y parientes difuntos. Y en sus casas cuando almuerzan y beben el primer jarro de chicha, meten primero el dedo y asperjan (como cuando echamos agua bendita) a sus difuntos,...