CVIII. 'Now in the midst, distinguished above all, And warm with courage, every heart that fears: CIX. The two Afonsos, finally allied, Are on Tarifa's plains arrayed in front Of the besotted race, stretched far and wide, For whom too small are e'en both field and mount. Nor throbs there breast so strong and full of pride, But that it must some anxious moments count, Save it feel clear reliance, in that hour, That Christ makes war with his own people's power. CX. 'Hagar's descendants now almost deride The Christian forces, as but weak and mean, These having to themselves false name applied -- Now by mere naked claim, as falsely shown, The noble land of others call their own. CXI. 'E'en as the large-limbed giant rude, of yore, By Saul, the King, with cause, so greatly feared, Seeing the slender shepherd stand before, Who but with pebbles armed, and strength, appeared, CXII. 'Desta arte o Mouro perfido despreza CXIII. 'Eis as lanças, e espadas retiniam CXIV. 'Com esforço tamanho estrue, e mata Sem lhe valer defeza, ou peito de aço : De alcançar tal victoria tão barata Vai ajudar ao bravo Castelhano, CXV. 'Já se hia o Sol ardente recolhendo Para a casa de Thetis, e inclinado Para o Ponente, o vespero trazendo, Estava o claro dia memorado: Quando o poder do Mouro grande e horrendo Foi pelos fortes Reis desbaratado Com tanta mortandade, que a memoria Nunca no mundo vio tão grão victoria. CXII. Thus the perfidious Moor would fain despise The Christian force, and does not comprehend How that exalted fortress aid supplies, To which e'en horrid Hell itself must bend : On this and on his skill Castille relies, CXIII. 'And now, behold, were ringing sword and spear CXIV. 'The Lusian with such power destruction wrought On the Granadian, that in little space His forces to a total rout were brought, CXV. 'And now went burning Sol down to his rest When the great dreadful Moorish power o'erpressed With slaughter such, the memory of man Counts not like victory since the world began. 18 CXVI. 'Não matou a quarta parte o forte Mario, Dos que morreram neste vencimento, Quando as aguas co'o sangue do adversario Fez beber ao exercito sedento: Nem o Peno, asperissimo contrario Do Romano poder de nascimento, Quando tantos matou da illustre Roma, Que alqueires tres de anneis dos mortos toma. CXVII. E se tu tantas almas só pudeste CXVIII. 'Passada esta tão prospera victoria, CXIX. 'Tu só, tu, puro Amor, com força crua, CXVI. 'Not one fourth part the warlike Marius slew Of those who in this victory were slain, When thro' the foeman's blood, the stream in view, He made his thirsty troops the water gain; Nor Annibal, who, as Rome's power well knew, Did from his birth his harshest hate retain ; When having slain so many of great Rome, Of dead knights' rings he sent three measures home. CXVII. 'And if so many souls thou couldst alone The licence and revenge were not thine own, CXVIII. 'This victory so prosperous being o'er, So now in peace, high glory to command, CXIX. Thou, only thou, of cruel power, pure Love, Who o'er our human heart dost lord it so, The cause of her most mournful death didst prove, As if she were thine own perfidious foe. If saddest tears, fierce love, have vainly strove |