The PIP Anthology of World Poetry of the 20th Century, Volume 1The first volume contains work by Rafael Alberti (Spain) Ingeborg Bachmann (Austria) Rub n Dario (Nicaragua) G nter Eich (Germany) Gunnar Ekel f (Sweden) J.V. Foix (Spain) Angel Gonz lez (Spain) Jorge Guill n (Spain) Hagiwara Sakutar (Japan) Hayashi Fumiko (Japan) Figyes Karinthy (Hungary) Artur Lundkvist (Sweden) Jackson Mac Low (USA) Osip Mandelshtam (Russia) Jo o Cabral de Melo Neto (Brazil) Henri Michaux (Belgium) O.V. de Milosz (Lithuania/France) gnes Nemes Nagy (Hungary) Amelia Rosselli (Italy) Rocco Scotellaro (Italy) Takahashi Mutsuo (Japan). |
Vanuit het boek
Resultaten 1-3 van 25
Pagina 34
Primitive yet modern, simple yet complex, With one part Washington and four
parts Nimrod, You are the United States, You are the future invader Of that
ingenuous America of native blood, That prays to Jesus still and still speaks
Spanish!
Primitive yet modern, simple yet complex, With one part Washington and four
parts Nimrod, You are the United States, You are the future invader Of that
ingenuous America of native blood, That prays to Jesus still and still speaks
Spanish!
Pagina 129
Our wolfhound age digs its teeth in my neck, But I am no wolf in my blood, Better
stuff me away like a hat in the sleeve Of the shaggy Siberian steppe. So that I
would see no coward or mud, No bloody remains on the wheel, So that, every
night, ...
Our wolfhound age digs its teeth in my neck, But I am no wolf in my blood, Better
stuff me away like a hat in the sleeve Of the shaggy Siberian steppe. So that I
would see no coward or mud, No bloody remains on the wheel, So that, every
night, ...
Pagina 189
... thousands of years, I just continue to sit. The odes that, faceless, I sing in praise
of passing heroes overflow as beautiful blood from the chest wound I hide with
the lyre. — Translated from the Japanese by Hiroaki Sato (from Watakushi, 1975)
...
... thousands of years, I just continue to sit. The odes that, faceless, I sing in praise
of passing heroes overflow as beautiful blood from the chest wound I hide with
the lyre. — Translated from the Japanese by Hiroaki Sato (from Watakushi, 1975)
...
Wat mensen zeggen - Een review schrijven
We hebben geen reviews gevonden op de gebruikelijke plaatsen.
Overige edities - Alles weergeven
The PIP Anthology of World Poetry of the 20th Century, Volume 5 Douglas Messerli Fragmentweergave - 2005 |
The PIP Anthology of World Poetry of the 20th Century, Volume 5 Douglas Messerli Geen voorbeeld beschikbaar - 2005 |
Veelvoorkomende woorden en zinsdelen
afraid of fish Albert Bonniers Forlag bamboo Barcelona birds blood blue books of poetry born Brown and Gutierrez Buenos Aires clouds Copyright Darío dark David Ball dead death dream earth edited Efatto giorno ENGLISH LANGUAGE ENGLISH LANGUAGE TRANSLATIONS eyes face fire flowers Foix French by David Fuji Gallimard Gutierrez Revuelta hand hear heart Henri Michaux Hiroaki Sato Hugh Maxton Hungarian Jackson Mac Low Janice Brown Japanese by Hiroaki Japanese by Janice Leonard Nathan light lives looks Losada Madrid Malchut Michaux Moon Press night Paris Paul Vangelisti Peter Filkins piyo Plume poemas Poesía poets Prize published rain Reprinted by permission Rio de Janeiro river Rubén Darío Seix Barral Selected Poems shadow Shichosha skylark sleep Spain Spanish stars Steven Ford Steven Ford Brown Stockholm stone Sun & Moon tears things Tokyo trans tree u s a University Press waves wind writing York