« VorigeDoorgaan »
Page. Arr. I.-Jerusalem Delivered; an Epic Poem, in Twenty Cantos;
translated into English Spenserian. Verse from the
1 II.-1. Histoire de l'Homme au Masque de Fer, accompagné
des Pièces authentiques et de Fac-simile. Par J. Delort. 2. The True History of the State-Prisoner commonly
called “ The Iron Mask ;' extracted from Documents
in the French Archives. By the Hon. George Agar Ellis. 19 III. - Oronzio di Bernardi's Vollständiger Lehrbegriff der
Schwimmkunst aus dem Italienischen übersezt, und
35 IV.-1. Lettres sur l'Angleterre. Par A. de Staël-Holstein.
2. Journal Hepdomadaire des Arts et Métiers, de la Fa
brique et de la Méchanique pratique ; des Découvertes,
domestique de l'Angleterre.
de l'Amérique, communiqués par le Bureau de Commerce
45 V.-Mission to the East Coast of Sumatra in 1823, under the
Direction of the Government of Prince of Wales's
99 VI.-Memoirs of Antonio Canova, with a critical Analysis of
his Works, and an Historical view of Modern Sculp-
110 VII.- 1. Faust, a Drama, by Goethe, with Translations from
the German. By Lord Francis Leveson Gower. 2. Posthuinous Poenis. By Percy Bysshe Shelley.
2. A Brief Memoir of the Life and Writings of John
- 305 11.—Lives of the Novelists. By Sir Walter Scott.
III.-). Journal of a Third Voyage for the Discovery of a
North-West Passage from the Atlantic to the Pacific;
of the Expedition.
years 1822–24. Containing an Examination of the
IV.-Philippe-Auguste ; Poëme Héroïque, en Douze Chants.
Par F. A. Parseval, Membre de l'Académie Française. 399 V.-1. The Subaltern.
2. The Adventures of a Young Rifleman in the French
and English Armies during the War in Spain and Por
tugal, from 1806 to 1816. Written by himself.
paigns in Italy, Spain, Germany, Russia, &c. from
VI.-Mémoires de Madame la Comtesse de Genlis.
Art. 1.-Jerusalem Delivered ; an Epic Poem, in Twenty
Cantos ; translated into English Spenserian Verse from the Italian of Tasso, &c. &c. By J. H. Wiffen. 8vo. London and Edinburgh. (UCH didactic prose and poetry has been written upon the
subject of translation: the substance of which may be comp ised in an exhortation to translate rather by equivalents than by
literal version of the author's words. If we try the merit of this precept, however, by its fruits, we shall find that, though its adoption may have produced good poetry, it has not often produced the thing required. With the exception of —
· Mittitur in disco mihi piscis ab archiepisco—.
-Po non ponatur quia potus non mihi datur.'
-Hop is not here for he gave me no beer? we do not know of above one good translation executed upon this system in more than a century from the time in which it was most popular. On the other hand, we have many, among the best in the language, and not despicable even as poetry, for which we are indebted to that severe style of version, which was in fashion before the doctrine of equivalents was broached. Among these, many of Ben Jonson's essays rank foremost, and Sandys Translation of Ovid's Metamorphoses may be deemed a happy specimen of the school.
Yet it must be allowed, that the free is the noble style of translation; that the only versions in our language, which rank as poems, are boldly executed; and that even the closest copyist must at times resort to equivalents, if he would give the real meaning of his original. This, however, is a daring and hazardous course; full of shoals so irregularly scattered, and often seen in such false lights, that there are few who have a sufficient perception of their daugers, or dexterity to avoid them. The most obvious of these dangers are modern and vulgar associations; of which we have spoken at large in a foriner Number: but there is another, which we do not remember to have seen laid down in any chart of criticism: this is, the resorting to some equivalent, which appears to convey the exact sense of the author, without observing the effect of that equivalent upon other parts of the text, under tianslation; a risk almost as perilous in its ultimate, though not
VOL. XXXIV. NO. LXVII.