Pagina-afbeeldingen
PDF
ePub

we return to our parents, and are put into the hands of tutors and governors, we imbibe so many errors, that truth gives place to falsehood, and nature herself to established opinion. To these we may add the poets, who, on account of the appearance they exhibit of learning and wisdom, are heard, read, and got by heart, and make a deep impression on our minds. But when to these are added the people who are, as it were, one great body of instructors, and the multitude who declare unanimously for vice, then are we altogether overwhelmed with bad opinions, and revolt entirely from nature; so that they seem to deprive us of our best guide, who have ascribed all greatness, worth, and excellence, to honour, and power, and popular glory, which indeed every excellent man aims at: but whilst he pursues that only true honesty which nature has in view, he finds himself busied in arrant trifles, and in pursuit of no conspicuous form of virtue, but a shadowy representation of glory. For glory is a real and express substance, not a mere shadow. It consists in the united praise of good men, the free voice of those who form true judgments of excellent virtue it is as it were the very echo of virtue, which being generally the attendant on laudable actions, should not be slighted by good men. But popular fame, which would pretend to imitate it, is hasty and inconsiderate, and gencrally commends wicked and immoral actions, and taints the appearance and beauty of the other, by assuming the resemblance of honesty. By not being able to discover the difference of these, some men, ignorant of real excellence, and in what it consists, have been the destruction of their country, or of themselves. And thus the best men have erred, not so much in their intentions, as by a mistaken conduct.”

The classical reader will perceive that the spirit of the original is, in a manner, totally extinguished in this trans

[blocks in formation]

lation. Indeed, such is the "gentleman's" obscurity in some places, such are his mistakes of his author's meaning in others; such is the meanness, affectation, and impropriety of his language throughout, that it is really matter of surprise to us, how such a work came into print; especially when we take the poetry into the account, which is below all criticism, and even contempt.

In short, the present performance is so totally destitute of every kind of merit, which might serve to qualify our censure, that we cannot avoid concluding with Cicero, upon another occasion: "Obsecro, abjiciamus ista, et semi-liberi saltem simus; quod assequemur et tacendo et latendo.”(1)

XII.-MASSEY'S OVID'S FASTI.

[From the Critical Review, 1758. "Ovid's Fasti; or, the Roman Sacred Calendar. Translated into English Verse, with Explanatory Notes. By William Massey." 2) 8vo.]

It was no bad remark of a celebrated French lady, (3) that a bad translator was like an ignorant footman, whose blundering messages disgraced his master by the awkwardness of the delivery, and frequently turned compliment into abuse, and politeness into rusticity. We cannot indeed see an ancient elegant writer mangled and misrepresented by the doers into English, without some degree of indig

(1) [For a detail of the very distressing circumstances under which Goldsmith wrote this and the three preceding articles, see Life, vol. i. p. 285. This anonymous translation, though destitute of every kind of merit, was actually reprinted so recently as 1828." See Lowndes's Bibliographer's Manual. vol. i. p. 425.]

(2) [Many years master of a boarding-school at Wandsworth, in Surrey.] (3) Madame de la Fayette.

nation; and are heartily sorry that our poor friend Ovid should send his Sacred Calendar to us by the hands of Mr. William Massey, who, like the valet, seems to have entirely forgot his master's message, and substituted another in its room very unlike it. Mr. Massey observes, in his preface, with great truth, that it is strange that this most elaborate and learned of all Ovid's works should be so much neglected by our English translators; and that it should be so little read or regarded, whilst his Tristia, Epistles, and Metamorphoses, are in almost every school-boy's hands. "All the critics, in general," says he, "speak of this part of Ovid's writings with a particular applause; yet I know not by what unhappy fate there has not been that use made thereof, which would be more beneficial, in many respects, to young students of the Latin tongue, than any other of this poet's works. For though Pantheons, and other books that treat of the Roman mythology, may be usefully put into the hands of young proficients in the Latin tongue, yet the richest fund of that sort of learning is here to be found in the Fasti. I am not without hopes, therefore, that by thus making this book more familiar and easy, in this dress, to English readers, it will the more readily gain admittance into our public schools; and that those who become better acquainted therewith, will find it an agreeable and instructive companion, well stored with recondite learning. I persuade myself also, that the notes which I have added to my version will be of advantage, not only to the mere English reader, but likewise to such as endeavour to improve themselves in the knowledge of the Roman language.

"As the Latin proverb says, Jacta est alea; and my performance must take its chance, as those of other poetic adventurers have done before me. I am very sensible, that I have fallen in many places far below my original; and no

wonder, as I had to copy after so fertile and polite a genius as Ovid's; who, as my Lord Orrery, somewhere in Dean Swift's Life, humorously observes, could make an instructive song out of an old almanack.'

[ocr errors]

"That my translation is more diffuse, and not brought within the same number of verses contained in my original, is owing to two reasons: firstly, because of the concise and expressive nature of the Latin tongue, which it is very difficult (at least I find it so) to keep to strictly, in our language; and secondly, I took the liberty sometimes to expatiate a little upon my subject, rather than leave it in obscurity, or unintelligible to my English readers, being indifferent whether they may call it translation or paraphrase; for, in short, I had this one design most particularly in view, that these Roman Fasti might have a way opened for their entrance into our grammar schools."

What use this translation may be of to grammar schools, we cannot pretend to guess, unless, by way of foil, to give the boys a higher opinion of the beauty of the original by the deformity of so bad a copy. But let our readers judge of Mr. Massey's performance by the following specimen. For the better determination of its merit, we shall subjoin the original of every quotation.

"The calends of each month throughout the year,

Are under Juno's kind peculiar care;

But on the ides, a white lamb from the field,

A grateful sacrifice, to Jove is kill'd;

But o'er the nones no guardian god presides;

And the next day to calends, nones, and ides,
Is inauspicious deem'd; for on those days
The Romans suffer'd losses many ways;
And from those dire events, in hapless war,
Those days unlucky nominated are."

"(1)

(1) Vindicat Ausonias Junonis cura kalendas:
Idibus alba Jovi grandior agna cadit.
Nonarum tutela Deo caret. Omnibus istis
(Ne fallere cave) proximus Ater erit.
Omen ab eventu est: illis nam Roma diebus
Damna sub adverso tristia Marte tulit.

Ovid's address to Janus, than which in the original scarcely any thing can be more poetical, is thus familiarized into something much worse than prose by the translator:

[ocr errors]

Say, Janus, say, why we begin the year

In winter? sure the spring is better far: (1)
All things are then renew'd; a youthful dress
Adorns the flowers, and beautifies the trees;
New swelling buds appear upon the vine,
And apple-blossoms round the orchard shine;
Birds fill the air with the harmonious lay,
And lambkins in the meadows frisk and play;
The swallow then forsakes her wint'ry rest;
And in the chimney chatt'ring makes her nest;
The fields are then renew'd, the ploughman's care;
Mayn't this be call'd renewing of the year?
To my long questions Janus brief replied,
And his whole answer to two verses tied.
The winter tropic ends the solar race,
Which is begun again from the same place;
And to explain more fully what you crave,
The sun and year the same beginning have.

(1) Dic, age, frigoribus quare novus incipit annus,
Qui melius per ver incipiendus erat?
Omnia tunc florent: tunc est nova temporis ætas
Et nova de gravido palmite gemma tumet.
Et modo formatis amicitur vitibus arbos:
Prodit et in summum seminis herba solum :
Et tepidum volucres concentibus aera mulcent
Ludit et in pratis, luxuriatque pecus.
Tum blandi soles: ignotaque prodit hirundo;
Et luteum celsa sub trabe fingit opus.
Tum patitur cultus ager, et renovatur aratro.
Hæc anni novitas jure vocanda fuit.
Quæsieram multis: non multis ille moratus,
Contulit in versus sic sua verba duos.
Bruma novi prima est, veterisque novissima solis
Principium capiunt Phobus et annus idem.
Post ea mirabar, cur non sine litibus esset
Prima dies. Causam percipe, Janus ait.
Tempora commisi nascentia rebus agendis;
Totus ab auspicio ne foret annus iners.
Quisque suas artes ob idem delibat agendo :
Nec plus quam solitum testificatur opus.
Mox ego; cur, quamvis aliorum numina placem,
Jane, tibi primo thura merumque fero?
Ut per me possis aditum, qui limina servo,
Ad quoscunque velim prorsus, habere deos
At cur læta tuis dicuntur verba kalendis;

Et damus alternas accipimusque preces ?
Tum deus incumbens baculo, quem dextra gereba
Omina principiis, inquit, inesse solent.

Ad primam vocem timidas advertitis aures:
Et visam primum consulit augur avem.
Templa patent auresque deum; nec lingua caduca
Concipit ulla preces; dictaque pondus habent.

« VorigeDoorgaan »