Americana Germanica: A Quarterly Devoted to the Comparative Study of the Literary, Linguistic and Other Cultural Relations of Germany and America, Volume 3

Voorkant
Marion Dexter Learned, Edwin Miller Fogel
Macmillan Company, 1900
 

Geselecteerde pagina's

Overige edities - Alles bekijken

Veelvoorkomende woorden en zinsdelen

Populaire passages

Pagina 153 - For ever, Fortune, wilt thou prove An unrelenting foe to Love, And when we meet a mutual heart Come in between, and bid us part ? Bid us sigh on from day to day, And wish and wish the soul away; Till youth and genial years are flown, And all the life of life is gone...
Pagina 308 - Wie nimmt ein leidenschaftlich Stammeln Geschrieben sich so seltsam aus! Nun soll ich gar von Haus zu Haus Die losen Blätter alle sammeln. » Was eine lange weite Strecke Im Leben von einander stand, Das kommt nun unter Einer Decke Dem guten Leser in die Hand.
Pagina 180 - Drury-Lane : taken from the German drama of Kotzebue ; and adapted to the English stage by Richard Brinsley Sheridan.
Pagina 271 - I am happy to have it in my power to Say that my worthy friend Cap! Lewis is recovering fast, he walked a little to day for the first time, I have discontinued the tent in the hole the ball came out...
Pagina 167 - Letters from Baron Haller to his Daughter, on the Truths of the Christian Religion.
Pagina 189 - Day and night my toils redouble : Never nearer to the goal, Night and day I feel the trouble Of the wanderer in my soul.
Pagina 153 - The Death of Cain. In five books; after the manner of the Death of Abel. By a Lady.
Pagina 147 - ... was in vain that I endeavored to get farther knowledge upon the subject. I would gladly have prepared for it by learning the language I should have to use there, but there was no one in Boston who could teach me. At Jamaica Plains there was a Dr. Brosius, a native of Strasburg, who gave instruction in mathematics. He was willing to do what he could for me in German, but he warned me that his pronunciation was very bad, as was that of all Alsace, which had become a part of France. Nor was it possible...
Pagina 79 - Und der alten Götter bunt Gewimmel Hat sogleich das stille Haus geleert. Unsichtbar wird Einer nur im Himmel, Und ein Heiland wird am Kreuz verehrt; Opfer fallen hier, Weder Lamm noch Stier, Aber Menschenopfer unerhört.
Pagina 161 - Fraternal discord. A comedy in five acts. Translated from the German of Kotzebue. New York. Printed for Charles Smith, No. 52 Maiden Lane.

Bibliografische gegevens