Pagina-afbeeldingen
PDF
ePub

Em observancia do contendo de sobredita sua Carta fizemos, por ainda não haver noticias do Boreas, o Seguro, a qual effeituamos ao premio bem modico de 112%.

Tendo este navio oito dias ao depois chegado e nos entregado as 30 pipas de Vinho em bom estado; cuidamos sem demora de sua venda, a qual fizemos ao nosso ver de modo, que VM. não será queixoso della; mormente considerando os Vinhos desse paiz não serem dos mais procurados nesta praça.

Junto vai a Conta de Venda delles, cujo liquido producto B.-Mk. 2830. 15. applicaremos ao pagamento do Saque, que os Snrs Richards & Ca em Riga sobre nos tem de fazer. Do que em diante se passar, lhe daremos prompto aviso e recommendando nos ao seu ulterior serviço, ficamos

De VM. attendos Criados A. & B.

16.

Senhores A. & B. em Hamburgo.

Lisboa 15. de Julho.

Com a muito Estimada de VM de 30. de Maio recebemos Conta de Venda do Arroz e Cacao, que pelo Dido lhes tinhamos consignado, e contentes do resultado agradecemos lhes a sua cuidadosa diligencia.

Fiados na mesma ordenamos aos Snrs K. e Filho de Norimberga, que mandem á Casa de seis Caixas de Quincalha, e saquem o emporte a 3 mezes de data da Factura sobre a mesma. Rogamos fazer este pagamento, e enviar nos os ditos Volumes seguros contra todo risco.

Juntamente queremos dever-lhes a prompta remess de
6 Caixas de Olandas e

4 ditas de Bretanhas

tudo de boa qualidade e justo preço. Ao embolço de huma e outra cousa lhes servirá, alem do producto do Arroz e Cacao o que lhes consignaremos logo que chegar o nosso navio Ulysses, que de Bahia esperamos.

Entre tanto permanecemos

Seus sinceros Amigos A. B. & C.

17.

Senhores F. T. em Figueira.

Hamburgo 31. de Agosto.

Confirmando a nossa Precedente do 1 do actual mez, que servia de capa á Conta de Venda dos seus Vinhos; temos hoje de participar lhe, que os Snr Richards & Ca em Riga de conta de VM. se prevalecerão sobre nos a 30 dias vista da quantia de

Bco.-Mk. 2730. quaes aceitamos e satisfaremos com toda promptidão.

Encontrando se este Saque com o producto dos Vinho ficão segundo a Nota embaixo

Bco.-Mk. 80. 13. em favor e á disposicão de VM.

Para tudo mais que por calhe occorrer, achar nos ha

Seus promptos Servos A. B.

Idiomatic Expressions.

with

Verbs, Adverbs, Prepositions etc.

[blocks in formation]

To go on foot.
To be unwell.

To go on horseback.
To drive in a carriage.

To take a sail.

To go forward.

To go backward.
To follow some one.
To go with the times.
To go astray.
To act honorably.
To go badly.

Out of the frying pan into
the fire.

In the course of time.

Andar de galope.
Dar um passeio, uma volta.

Dar a entender.

Dar fé.

Dar fiado.

Dar á luz.
Dar principio.
Dar fim.
Dar os bons dias.
Dar os parabens.
O relogio dá horas.
Dar boa conta de si.
Eu derei conta d'isso.
Dar em ridicularias.
Dar-se pressa.

Não se lhe dá de morrer.
Estar escrevendo.
Estar em pé.
Estar assentado.
Está para chover.
Estar em duvida.
Estar na cama.

Estar com, em, de, saúde.
Não esta no meu poder.
Estar de posse.
Fazer esmolas.
Faz frio.

Faz lua.

Não faço caso delle.
Fazer uma festa.
Fazer lugar.
Ter que fazer.
Fazer um discurso.

Fazer uma aposta.

Faz hoje oito dias.
Fazer o possivel.

Não henho que fazer com isso.
Fazer-se velho.
Fazer-se feio.
Faz-se tarde.
Ter razão.

Não ter razão.

To canter.

To take a walk.

To give to understand.
To believe, to credit.
To give credit.
To publish.
To begin.

To end.

To say good day.
To congratulate.
The clock strikes.
To behave well.

I will be answerable for it.
To become ridiculous.
To be in a hurry.

He does not fear death.
To be writing.

To stand erect.

To sit.

It is going to rain.

To be in doubt.

To lie in bed.
To be well.

It is not in my power.
To be in possession.
To give alms.

It is cold.

The moon shines.

I do not care for him.
To give a party.
To make room.
To have to do.
To make a speech.
To lay a wager.
It is a week to-day.
To do one's utmost.

I have nothing to do with it.
To become old.

To become ugly.
It is getting late.
To be in the right.
To be in the wrong.

[blocks in formation]

Nada se vai mais depressa que Nothing passes quicker than

[blocks in formation]

De dia. De verão.

Perto de oito horas.
Junto á cidade.

Sobre a mesa
Sobre a noite.

Sobre todas as cousas.
Duas vezes no dia.

Na rua.

Em todo o tempo.
Em premio.
Para que he isto?
Para onde?

Para que fim?
Palavra por palavra.
Vai por vinho.
De muito atraz.
Fazer passo atraz.
Alguns dias atraz.

By day.
In summer.

Towards eight o'clock.
Near the town.
Upon the table.
Towards night.
Before all things.
Twice a day.
On the street.
At all times.
For reward.

What is that for?
Where to?
For what purpose?
Word for word.
Fetch wine.
Far back.

To take a step backwards.

A few days ago.

« VorigeDoorgaan »