Pagina-afbeeldingen
PDF
ePub

NOTA S.

Pag. 4. V. 4. Que rompesse os Mahometicos arnezes] Faria e Sousa. Rompessem os Mahometicos arnezes] 3a ed. A primeira lição he viciosa, a segunda correcta; e por isso e por ser mais antiga a adoptámos.

P. 14. V. 24. Ha de acabar o mal destes amores.] Todas as ed. Mas o vício he manifesto, porque a tenção, desacompanhada da obra, nada póde acabar. Corrigimos: Mas se vossa tenção com minha morte

He de acabar o mal destes amores etc.

P. 2 29. V. 13. Mas em vão não vereis, porque vereis] Faria e Sousa. Mas em vão não vireis, porque achareis] 3a ed. Adoptámos esta lição, que he a do poeta.

P. 30. V. 10. O pensamento da aspereza vossa] Faria e Sousa. O pensamento e a aspereza vossa] 3a ed. Porque rejeitaria Faria e Sousa esta lição? ou que entenderia elle por pensamento da aspereza? Seguimos a lição antiga, que he a verdadeira.

P. 34. V. 7. Pois a parte maior do entendimento] Faria e Sousa. Pois a parte melhor do entendimento] 3a ed. Adoptâmos a lição antiga, porque por parte maior, se entende a maior porção.

P. 34. V. 9. Se

parte] Faria, e 3a

ed.

em teu valor contemplo a melhor Mas he vicio, porque o poeta acaba

dizer que a melhor parte do entendimento se vê perdida

no menos que ha na sua amada, e não he possivel que não quizesse continuar no mesmo encarecimento. Corrigimos:

Se em teu valor contemplo a menor parte.

P. 34. V. 25. Em feras mora, em aves, pedras ágoas] Faria e Sousa. Em feras, plantas, aves, pedras, ágoas] 3a ed. Só quem for destituido de gosto poderá preferir aquella a esta lição.

P. 40. V. 19. A mão tenho mettida no teu seio] Faria e Sousa, e 3a ed. He erro: corrigimos:

A mão tenho mettida no meu seio.

P. 69. V. 5. Nunca do vento e ira, que arrancando] Faria e Sousa. He erro; corrigimos:

Nunca do vento a ira, que arrancando.

P. 70. V. 24.

corrigimos:

Com que a morte forçada e gloriosa,
Faz o vencido etc.] Faria e Sousa.

Com que a morte forçada gloriosa
Faz o vencido etc.

P. 86. V. 24.

Pois se a fortuna o fez por descontar-me

He erro:

Esse desgosto etc.] Faria e Sousa. He lição viciosa, porque o poeta acaba de dizer que a sorte lhe cortou em flor a sua alegria, que era tal, que era de razão, tivesse este desconto, porque se não dissesse que no mundo podia haver bem perfeito; e seria disparate chamar agora desgosto ao que pouco antes chamou summa alegria. Corrigimos: por descontar-me

Mas se a fortuna o fez

Aquelle gosto etc.

P. 108. V. 15. Ayúdame, Señora, á ser vingança) Faria e Sousa. He erro. Corrigimos:

Ayúdame, Señora, á hacer vinganza.

P. 111. V. 7. Faria e Sousa.

Nem todos para um gosto são iguaes] He erro, porque o poeta diz: Vós, ό annos, estes que passais tão ligeiros, nem todos sois iguaes: e se dissesse são, era absurdo. Corrigimos:

Nem todos para um gôsto sois iguaes.

P. 113. V. 25.

Faria e Sousa.

Aunque en esta se llega al natural]

He erro. Corrigimos:

Aunque en esto se llega al natural.

cousa se

Porque o sentido do poeta he só n'uma que aproxima ao natural o retrato da sua amada; e vem a ser, que assim ouve, e assim responde o seu pranto como se fóra o proprio original.

P. 114. V. 11.

En tanto bien no quieras olvidarte] Faria e Sousa. Foi descuido, porque a mesma Rima exige que seja olvidarme.

P. 114. V. 21. sas] Faria e Sousa.

Cesse vosso louvor, Nymphas formoHe vicio, porque o poeta não diz ás Nymphas que deixem o seu proprio louvor; mas, sim, 0 seu lavor; isto he, as telas que estavão lavrando. Corrigimos: Cesse vosso lavor etc.

P. 115. V. 22. Fizeres que se mova a piedade] Faria e Sousa. Fazeres que se mova a piedade] 3a ed. Seguimos esta lição, que he a verdadeira.

P. 120. V. 15. Em Babylonia sobre os rios] Faria e Mas parece que tambem aqui, como nos outros lugares, se deve ler:

Sousa.

De Babylonia sobre os rios etc.

P. 128. V. 13. Ah! que falta mais vezes a ventura] Faria e Sousa; mas a lição do poeta he esta:

Ah! que falte mais vezes a ventura.

P. 133. V. 28.

Que não póde nenhum impedimento
Fugir do

que

the ordena sua Estrella.]

Lição vulgar. Mas o fugir está aqui por evitar: corrigimos: Fugir o que lhe ordena etc.

P. 134. V. 7. Tão potente será vossa mudança.] Lição vulgar. He viciosa: corrigimos:

Tão patente será etc.

P. 136. V. 28. Não o quizera tanto á vossa custa.] Lição vulgar. He vicio, porque se entende a vingança. Corrigimos:

Não a quizera tanto á vossa custa.

P. 138. V. 11. Eu quanto mais te vejo, mais te escondes.] Lição vulgar. He absurda: corrigimos:

Eu quanto mais te busco, mais te escondes.

P. 139. V. 20. Que mágoas para ouvir! e que figura.] Lição vulgar. He viciosa: corrigimos:

Que mágoas para ouvir! Que tal figura.

P. 144. V. 11.

Mas eu acostumado ao veneno,

E uso de soffrer meu mal presente.] Lição vul

gar. He viciosa: corrigimos:

Assim de acostumado co'o veneno,

O uso de soffrer etc.

P. 159. V. 3.

Ni dejarán, por mas que el tiempo huya.] Todas as ed. Mas he vicio, porque se entende a memoria. Corrigimos:

Ni dejará, por mas que el tiempo huya.

P. 165. V. 12. Seus cabellos] Tod. as ed. Mas quem espalha os cabellos, não são as Nymphas; he a manhãa. Nem as Nymphas podião ter tantos e tão longos cabellos, que os espalhassem pelos montes. Corrigimos: Teus cabellos.

P. 167. V. 9. Gaitas, que bem se ouvião] Faria e Sousa. As gaitas que trazião] 3a ed. Adoptamos esta lição, que he a do poeta.

« VorigeDoorgaan »