Pagina-afbeeldingen
PDF
ePub
[merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small][ocr errors][subsumed][ocr errors][merged small][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][merged small][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][merged small]

ΜΑΛΙΣΤΑ ΕΑΥΡΑ ΣΝΟΥΤΟΤ Ν2ΗΤ ̓ Αγχι λογ ψγφος χρο· λγω εγωωπε Πεωτπ Ν20γο εθε ετογο MMOC· λγω ON CENA@ωπε Θε ETNΠΙΣΤΕΥΕ ΜΑΛΙΣΤΑ Σε Αγαι' ΜΠΕΣΚΑΝΑΑ- 15 ΔΟΝ ΝΤΜΗΤε· €ΪΦΑxΕ €2ΗΛΕΙΑΣ ΠΕΝΤΑ4 πρεςΒΥΤΕΡΟΣ ΜΕΝ λογογοεία (ΣΣ) €140γων, ΑΕ ΕΒΟΛ ΠΡΕΦΤΑΚΕΨΥΧΗ ̓ Αγω ΕΤΒΕΠΑΪ ΑΝΚΑΘΑΙ ΡΟΥ ΜΟΥ ΕΤΒΕΠΑΪ ΑΝΔΙΚΑ ογ Αγω ΑΝΤΩΝ 2WCTE ETHΤΡΕΥΟΝΤΑ· ΟΥΤΕ ΕΤΜΤΡ€40γω2 30 ΧΙΝ ΠΕΪΝΑΥ ΟΥΤΕ 2ΜΠΤΟΦ ΝΟΜΙΝ' ΟΥΤΕ 26Έλλαγ Μπολεις ΝΤΕΠΑΡΧΙΑ ΝΤΕΘΗΒΑΪ ΟΥΤΕ ΕΝΗΜΟΝΑΣΤΗΡΙΟΝ ΟΥΤΕ ΣΝΝΒΗΒ ΕΙΠΤΟΟΥ €141 προογω ΜΗΠΩΣ ΕΧΩ 2ENkooγε ετΡεγωωπε NPE4κων λγω κΟΙΝΩΝΟΣ 25 €42A1PECIC Η ΝΕΔΟΓΜΑ ΕΘΟΟΥ εις πεωκ σε ΝΗΧ ΕΤΕΚΑΓΑΠΗ ΕΡΟΕΙΣ ΕΝΤΥΠΟΣ ΕΤΟΥ ΝΑΤΟΦΟΥ Ετρεγωωπε ΝΑΤΒΩΣ ΕΒΟΣ ΝΑΪ Νεπισκοπος ΝΑΤΟ

[ocr errors]

стереовосевестхтос
ΦΟΥ(1) ΜΝΓΕΝΝΑΔΙΟΣ ΕΡΜΟΓΕΝΗΣ ΝΑΤΥΠΟΥ 30
ΜΜΟΟΥ ΕΤΒΕΠΜΟΝΑΣΤΉΡΙΟΝ
NTHANOC AYW
ΝΤΑΝΟΣ Αγω

ON

NTWINE ΝογΣΠΟΥΔΗ ΕΤΒΕΠΚΕΠόλεις ΜΝΗΜΟ(ΣΗ)ΝΑΣΤΗΡΙΟΝ ΕΠΤΟΦ ΕΤΉΜΑΥ Αγω Νεγκράτει ΜΜΟΟΥ· ΝΓΡΑΠΑΤΟΟΤΚ ΔΕ ON ΕΤΤΡΕΛΑΑΥ ΠΕΠΗΡΕΙΑ ΤΑ (2) ΕΝΘΑΗΙΟς 35 ПпресветЄРОС ΠΜΕΡΙΤ ΜΝΗΜΟΝAXOC Ñ2ak ΕΤΝΑΜΑ· ΤΙΝΑ1 ΠΡΟΟΥΦ ΓΑΡ 2ΦωΝ ΝΑΤΟπος, ΕΤΑΥ 2000 ΕΝΠΕΡΙΕΡΓΑΖΕ ca?ωB NIM TEΦΣ ΜΕΝΤΟΙ ΠΑΡΟΥCIA Ντεκελάσεις Αγω προογω ΕΤΕΑΑΑ ΜΗΝΕ ΦΑΡΟΟΥ ΝΑΩ- 40 ΦΕΛΕΙ ΝΑ ΠΡΑΓΜΑΤΑ ΕΜΑΤΕ ΕΤΒΕΠΑΪ ΡΦ Acai ΝΑΚ +ΦΗΣ ΕΤΡΕΚΟΥΧΑ ΠΑΜΕΡΙΤ ̓ Αγω ΠωογΟγλάς ΜΑΡΕΤεκελάΒΕΙΑ ΣΠΟΥΔΑΖΕ ετρεψ 2PMHNEYE ΜΠ2ΥΠΟΜΝΗΜΑ ΤΗΡΟ ΝΤΑΣΠΕ NNPMNKнME XEKAс Eynaow¶ NтEÏ2€ ÑTETM- 45 Αλγ PATCOΟΥΝ ΕΤΑΥΝΑΜΙΣ NETCH2 €PO4 :

(*) Probably the words ATG CABINO have dropped out here. (*) Sic., 1. ΤΑ2€.

50.

(36) фүпоминсТІКОН' МПАРХІЄПісконос JAНЕУЛАВЕСТАтос ПЄПІСКОПОС CABINOC MNCENnáaioc îñzepmoгéníc

NAITEIA MEN ENTANKAөліроү ігНАЈАС ПАПОпресвитерос єтвинтоү бүгүоєроїпє ЄСГАЇ NHTN МАЛІСТА ХЕ ПЄПІСКОПОС ПТЄККАНСТА NJMIN NE42A2THN МПЄЇМАГПРАКОТЄ ЄЧсооүн N2WB' NIM' ENTAY@wne ENTAYWWNE 2A2THN εγω 55 щорієрооү тнроү өттүфос гарОч 2ФС ЄГАТЕ461Х, мпеоүоєіT) ETMMAY : ΟΥΑΝΑ ΚΑΙΟΝ дене CTPENTAMWTN х€ ГАӨН Н2 В

[ocr errors]

NIM' ΟΥ ПЄТЄ)Щепе CТPЕTNC€үпминає Тирч єгоун, єTNOG пєкKAHCIA NOMIN NTOY60 CYNAŽIC ФПЄ ЄрепеканРОС THPч MMAY МППМННЄ THPG NMMONAХОС Єт МПТО THP4 єтммдү хүФ NTєтєÑØ) ÑÑгүпоминма єрооү €нтүшпє (0) МПІМА 2А2THN ҳ€КАС Єүнх

Αλλά

.

[ocr errors]

AN

Ім€ THPөү өткөлірЄСІС N2HAIAC CANTүпоү 65 66 ммоч єтмтрєчоүшиг євол хIимпеÄнхү OYT€ NJMIN' бүт€ 2NÑкєполЄIC NТЄПАРХІА THPC NTC Нвлїс бүтє 2NMMONACTHPION бүтє 2NNECIHAAION MÑПКФТє єтүмдү МАРЄПІФОВ 6Є ТАХРО’лүшNTETNхокчєвол’• NTETETN70 осве' 2012Т ПС ч' хүф NTET грєг єРОЧ Єтмтречушиг ЄВОЛ XINмNEÏNAY Mпrow мп'го) NOMIN MMATE AN АЛЛА 2 кєполєс THPOY NТЄӨНВАЇС мин€үкєто) GITE 2МПМАРНС • ЄІТЄ 2МПСА МПЄМІТ оугов’ГАР ШИМ 75 Петиготєєтвннтч АЛЛА 2ENNOG ПКЄФАXAIONN€ ་хүш АҮФ €PJANOYA’ хоос хеоүлүMEON’ПРЕЧТакс үхниє гНАТАС' N9NA))ВТЧ AN 2МПЕТЧх Ммоч ЄТвЄПАї TN ГОТЄ ЄМАТЄ' мнох пос птєоүмннє СШШЧ євол’Ммоч· 80 ЄIC 112WB' 66 NHX, ЄРФТП х€ €9JANOY Євол гладу ММА и птETNCDTM Єтвинта ХЕ ЄЧТON ЄTETNACAї мпєпіскопос мптOW etmmay NTEтÑHWт ÑcW¶ ÑTETÑNO.X4 EBOX 2ФС ГАІСТІКос єчахнєнімеше де її ПЯТОЧ

[ocr errors]

єкоп · сто’NHTN ЄТРЕТЄТ проселөє ÑÑAI-85 KACTHC ΠΤΕΤΝΤΑΜΟΟΥ ΝΤΕΤΝΠΑΡΑΔΙΔΟΥ

Mм0ч пCЄKPINE MM04 2WC пaРABATHC' AYEХЄГХЄ гар ймоч ҳєоүПАРАВАТНС пє єпЄідн ΑΑΑΝΑΘΕΜΑΤΙΖΕ Ν ΩΡΙΓΕΝΗΣ λογογοεια) MNNE4ДОГМА 'АЧКОТЧ ON Єроч йкесоп'лүш АплХЄ 90 NTПАРГОІМІА ММЄ ТАгоч хвоүоүгор’ ЄАЧКОТЧ ЄПЄЧКАВОЛÑгоуо’де өENGTH

ΕΤΟΥΜΟΥΤΕ

ЄРОС ХЕТПАРЄМВОЛН· ЄТМ грєгоүн птесînн' xinмпeï (explicit).

TRANSLATION..

These are the letters (7.) of the Archbishop (άρxiεπ.) of Alexandria, which he wrote to our aged Father, and these are their answers (avtíypa‡ov) which our holy Father wrote to him.

Dioscorus writes to Sinuthius the priest (opeσ6.), the father of the monks (μovaxós), my beloved and him whom I desire in the Lord, greeting (xaipe). We have praised (emaiεïv) the admirable zeal of Psenthaesius the priest and the monks (.) who are with him; for they have put on them the shield (Supɛóv) of the faith (wioris) (1) and they have hated those who hate God (2), they have accounted it as nought to fight with enemies; moreover (μaλota) having done this gladly they have received a stone (↓ños) of victory (3), and they were elect the more (in proportion?) as they were so. And further they will be (elect) as we believe (σTεúε), especially (pakota) because they have removed the offence (oxávSaxov) from the midst, I mean Helias who was a priest (p.) indeed (uév) for a time, but (de) who was revealed as a destroyer of souls (x) and on this account we degraded (xalaιpeiv) him; on this account we appointed (Sinaιovv) and ordained that he should not be found, nor should he live from this time forth either in the diocese of Shmin [Panopolis] or in any other city (wóλs) of the Eparchy (.) of the Thebais, or in the monasteries (μov.), or in the caves in the desert; we being anxious lest (μws) he sould contaminate others so as to become zealots and partakers (xowavós) of his heresy (alp.) or his evil teachings (Soyua). Hence the matter rests on your affection to watch that the regulations (TÚTOS) which shall be ordained be not broken, those which the most pious (Geo

(1) Ephes., vi, 16.
(*) Ps., cxxxvIU, 21.
(3) Apoc., 11 £7.

« VorigeDoorgaan »