pitre (voir l'indication à ce sujet qui fait l'objet de la note l ci-avant). Ces mentions de l'eau, ces allusions à la surrection aquatique du dieu primordial ne sont pas fortuites; elles prennent rang, de manière extrêmement logique, parmi les évocations du fleuve, de l'eau de Desdes, du crocodile Sebek ou Maga et de la navigation de la barque solaire, qui remplissent et notre fragment, et le grand recueil de Harris d'un bout à l'autre. Concluons, en fin d'analyse, que ce premier chapitre, dont notre fragment de livre conserve la fin, est un recueil de formules pour la protection contre le crocodile, extrêmement analogue, dans l'esprit, dans la composition et dans le mode de pratique des recettes, aux premières des formules & pour incanter sur toute eau dont le papyrus magique Harris, à la fin de son livre, conserve la rédaction intégrale. SECTION B, R. N. 8-9, V. I ENTIER, V. II 1-4. V. I. 1 Première moitié de la ligne détruite; on lit encore ......, puis... manque la fin de la ligne. 9 Ligne détruite en entier. V. II. 1 (+3 manque le reste de la ligne. manque la fin de la ligne. de la ligne. ↓ ] ^ ]-J (rouge) | Nam÷ manque la fin de la ligne. USS manque la fin Apaiser X.... — Pains ordinaires, 3; pains blancs, 3; volatiles, 3; bœufs, 3; épi (?), tige fleurie, vase', 1; scorpions, 7: gâteaux ronds, 4, en farine de blé et aussi d'orge; [le tout] sur un autel; ou bien 9, ou bien 19, ou bien 24°. a : Tu es hostile, X... je t'apaise, je t'exalte. T'apaisent Nou et Nout, avec....; t'apaisent... ; t'apaisent. . . . . . et Asheshek'; t'apaisent. avec... a t'apaisent Shou et Tafnout... [tous les dieux] et toutes les déesses qui sont dans Héliopolis et relèvent de Memphis. - [Ces paroles sont] dites sur l'autel. Tu es hostile, X . . . Ma voix est juste pour X. . . . ."; il lui faut entendre mes paroles. L'apaisent pour moi Nout, Nou, Geb, Shou, Tafnout, Horus fils de Nout, Horus fils d'Isis, les 7..... et 77 dieuxf. les a .", Tu es hostile, X.... T'apaisent Horus et Set, avec Isis et Nephthys, avec Nou et Nout, avec les dieux et les déesses qui apaisent pour moi X. . . . parce qu'il est la terreur. Ils ouvrent pour moi ses oreilles, et il lui faut entendre tout ce que je dis. Tu es hostile, X. . . . . : je t'apaise, je t'exalte. T'apaisent les dieux et les déesses qui sont dans le ciel; a t'apaise Ounnofir; t'apaisent Geb, Shou, Nou, Nout, Tafnout, Am-khentsebt-f9. le Tu es hostiled, X.....a T'apaisent. ..t'apaisent Apis, le coupeur de têtes. a. Tel est le titre du chapitre. Je rends par la lettre X, dans la transcription comme dans la traduction, un nom que je ne sais point expliquer, écrit par un seul signe que je ne connais point par ailleurs en hiératique. Le nom reparaît plusieurs fois par la suite du texte, après l'expression aux têtes de paragraphes, et même dans I corps des formules (V. I. 3, 6, cf. la traduction). Il ressort du contexte et de tout l'ensemble que le nom désigne l'être contre lequel est prononcée l'incantation défensive; nous ne trouverons rien dans le texte qui fournisse un indice sur sa nature, et pouvons seulement supposer, par analogie avec la précédente section du livre, qu'il s'agit du crocodile encore ou d'un animal dangereux du même ordre. b. Il semble que l'épi (?), la tige verte et le vase soient inséparables et constituent, dans l'énumération, un seul objet comptant pour une unité; du moins cette manière de comprendre rend-elle compte de certain chiffre des totalisations finales, voir c ci-après. c. La signification de ces chiffres est quelque peu obscure. On remarque toutefois qu'en totalisant les nombres de la liste qui précède on trouve : ver 19, 24 objets, soit le dernier des chiffres du texte. Pour trouil faudrait réduire la liste aux quatre premières mentions, par groupes de 3, soit 12, avec les 7 scorpions en plus; et l'on aurait 9, sans difficulté, avec trois seulement des premiers chiffres. Est-ce cela que l'écrivain veut dire? - En tout état de cause, il paraît impossible que tous les objets énumérés, s'ils sont réels, soient déposés sur l'autel, notamment les trois bœufs, voire les trois volatiles; il doit s'agir de représentations quelconques. d. Sens à confirmer. H. Sottas me signale 1.# <combattants (Anastasi I, xxIII, 9), et le qualitatif XHB = ὀξύς. e. Le même dieu déjà rencontré au texte de la section précédente, 1. 1 de la première page (note a de cette section). f. Les nombres 7 et 77 se rencontrent fréquemment dans les textes magiques. Pour 7, outre les exemples qu'on trouve au présent document, noter, aux Zaubersprüche du papyrus de Berlin, plusieurs instructions pour confection d'amulettes, à nouer de noeud en nœud, jusqu'à ce nombre, ou composées de pièces par séries de sept unités. Quant aux 77 dieux protecteurs invoqués ici, ils se retrouvent au papyrus magique Harris, dans la fonction de frapper le crocodile (VI, 6-7), et on trouve en outre, au même recueil, parmi les formules pour incanter sur toute eau, une invocation à Khnoum dans laquelle on dit à ce dieu qu'il possède 77 yeux et 77 oreilles " (VII, 6). Aux Zaubersprüche, le chapitre final (xv, 4 et suiv.) est celui des 77 ânes qui sont dans le lac de Desdes". Bien longtemps après, je le note au passage dans un recueil médico-magique du vIIe siècle après J.-C. visant les brûlures, les maux de ventre, l'accouchement douloureux, etc., on trouve mention des 77 psaumes, des 7 noms de Marie et des 7 archanges. g. La transcription du nom paraît sûre, bien que le dessin du signe où nous reconnaissons soit un peu anormal. Cette appellation divine, « celui à la tête de son mur», est connue d'autre part, mais seulement sous des orthographes du type; c'est un titre de Khnoum, Pet ~, à Abydos et Medinet-Habou (1), cf.au Livre des Morts (2) on le rencontre, sans savoir à quelle personne divine i appartient, au temple funéraire de il Sahoure (3), -, et aux Pyramides (4), Les titres divins en [X]à la tête de son X...", son tombeau, sa cour, ses charges, sa terre, sont assez nombreux (5). h. Voir note d ci-dessus. (1) KEES, Eine Liste memphitischer Götter etc., dans Rec. de travaux, 27 (1915), voir p. 67, 71, 76. (2) Todt. (Lepsius), chap. LVII, 1. 5. (3) BORCHARDT-SETHE, Grabdenkmal des Sahure, II, pl. 70 et p. 129. (*) Papi 367 Pyr. 518 c. () SETHE, loc. cit., dans Grabdenkmal des Sahure, à quoi joindre le titre à la tête de sa terres au tombeau de Seti I, LD, III, 134 e=LEFÉBURE, Quatrième partie, pl. XXV. |