Pagina-afbeeldingen
PDF
ePub

μηδὲ πιστὸν ἕνα"· ἐπὶ στόματος γὰρ δύο ἢ τριῶν μαρτύρων σταθήσεται πᾶν ῥῆμα.

[1. Cot. in text, рoσdéxɛσ0ɛ; in marg. as here-2. eva μóvov marg. ed. 2, and Cot. in text-3. Cot. in text pnoì yàp ỏ vóμos énì-: but in ὁ 'aliter in aliis.'-4. Cot. in text, kai: in marg.al. .'] marg.

Hæreticum ne recipias in testimonium contra Episcopum ; sed neque fidelem unum solum. Nam duoruin vel trium sermone testium quodcunque negocium stabit et firmabitur.

Do not receive an Heretic as evidence against a Bishop, nor even a believer alone by himself; for by the mouth of two or three witnesses every word shall stand.

76.

Οτι μὴ χρὴ τὸν ἐπίσκοπον τῷ ἀδελφῷ ἢ τῷ υἱῷ ἢ τῷ συγγενεῖ χαριζόμενον. εἰς τὸ ἀξίωμα τῆς ἐπισκοπῆς χειροτονεῖν, ὃν βούλεται: κληρονόμους γὰρ τῆς ἐπισκοπῆς ποιεῖσθαι οὐ δίκαιον τὰ τοῦ Θεοῦ, χαριζόμενον πάθει ἀνθρωπίνῳ· οὐ γὰρ τὴν τοῦ Θεοῦ ἐκκλησίαν ὑπὸ κληρονομίαν ὀφείλει τιθέναι· εἰ δέ τις τοῦτο ποιήσει, ἄκυρος μὲν ἔστῳ ἡ χειροτονία· αὐτὸς δὲ ἐπιτιμάσθω ἀφορισμῷ.

6

[1. répy marg. ed. 2, and so Cot. in text-2. marg. ed. 2, xapileoθαι πάθει ἀνθρωπίνῳ· οὐ γὰρ—3. εἰς Cot, omits in text; in marg. ‘al. Eis-4. ous Cot. in text; in marg. al. v-5. Cot. in text, TOKоTĪS avroũ: but in marg. says avrou is absent from others-6. Cot. in text, Xporov: but in marg. Oeov-7, marg. ed. 2, λnpovóμovs-8. marg. Χριστοῦ; ed. 2, ἄκυρος μενέτω.]

"

Non decet Episcopum fratri, vel filio, vel alteri cognato gratificantem in episcopatus dignitatem, quemcunque velit, assumere, Non enim justum est, quæ Dei sunt, hunc humano affectu largientem hæredes aliquos episcopatus adoptare; nec debet ecclesiam Dei pro hæreditate ducere. Si quis autem hoc fecerit, irrita sit ordinatio; ipse vero ab ecclesiâ segregetur.

It is not meet that a Bishop, to show favour to his brother, or his son, or his relation, should advance to the dignity of a bishopric whomsoever he pleases; for it is not right to admit persons to a share in the Episcopal office, giving away that which belongs to God, to gratify human feeling; for it is not meet to consider the Church of God in the light of an inheritance; and if any does so, let the imposition of hands be of no effect, and himself be punished by being put out of communion.

776

2

Εἴι τις ἀνάπηρος ᾖ τὸν ὀφθαλμὸν ἢ τὸ σκέλος πεπληγμένος, ἄξιος δέ ἐστιν ἐπισκοπῆς, γινέσθω· οὐ γὰρ λώβη σώματος αὐτὸν μιαίνει ἀλλὰ ψυχῆς μολυσμός.

[1. ἐὰν Cot. in text-2. ἐπίσκοπος marg. ed. 2.]

Si quis oculo læsus est aut crure debilitatus, alioqui dignus episcopatu, capiatur; non enim læsio corporis ipsum contaminat, sed animæ inquinatio.

If any one hath a defect in his eye, or a maimed leg, and yet otherwise worthy to be a Bishop, let him be so. For a bodily hurt contaminates him not, but the pollution of the soul.

78.

Κωφὸς δὲ ὧν καὶ τυφλὸς μὴ γινέσθω ἐπίσκοπος· οὐχ ὡς μεμιασμένος, ἀλλ ̓ ἵνα μὴ τὰ ἐκκλησιαστικὰ παρεμποδίζοιτο.

[1. marg. ed. 2, βεβλαμμένος.]

Qui vero mutus est aut surdus est, et qui cæcus, ne instituatur Episcopus. Non quidem quia vitiato corpore, sed ne præpediantur Ecclesiastica.

But let not a person deaf or dumb or blind be made a Bishop, not as being polluted, but that the duties of the Church may not be im peded.

N. B. The two preceding Canous form one in Cot.

79.

Ἐάν τις δαίμονα ἔχῃ, κληρικὸς μὴ γενέσθω, ἀλλὰ μηδὲ τοῖς πιστοῖς συνευχέσθω· καθαρισθεὶς δὲ, προσδεχέσθω, καὶ ἐὰν ῃ ἄξιος, γινέσθω.

7

Si quis Dæmonem habet, Clericus non capiatur; sed nec simul oret cum fidelibus; purgatus vero, admittatur; et, si fuerit dignus, instituatur.

If any one hath a Devil, let him not be a Clerk; nor let him pray even with believers. But being cleansed, let him be received ; and, if he be worthy, let him become a Clerk.

1

80.

Τὸν ἐξ ἐθνικοῦ βίου προσελθόντα ἢ ἐκ φαύλης διαγωγῆς οὐ δίκαιόν

εκ

ἐστι παραυτίκα* προχειρίζεσθαι ἐπίσκοπον ἄδικον γὰρ τὸν μηδέ πω πεῖρανό ἐπιδειξάμενον,' ἑτέρων εἶναι διδάσκαλον· εἰ μὴ που κατὰ θείαν χάριν τοῦτο γένηται.

[1. Cot. in text, ἐξ ἐθνῶν: in marg. “al. ἐξ ἐθνικοῦ βίου-2. After προσελθόντα Cot. in text, καὶ βαπτισθέντα: but in marg. says these two words are wanting in some copies-3. marg. ed. 2, φαύλου--4. marg. ed. 2, πάραυτα: and so Cot. in text-5. Cot. in text εἰς ἐπισκοπή ---6. marg. ed. 2, μηδὲ προπείραν—7. Cot. in marg. al. ἐπιδεξάμενον’—8. Cot. γένοιτο.]

Ex ethnicorum et gentili vita conversum et baptizatum vel ex alio turpi vitæ instituto advenientem non est justum mox in episcopum deligere. Iniquum namque est eum, qui nullum sui documentum dederit, aliorum esse doctorem ; si non alicubi divina gratia fiat hoc.

It is not right that he, who has come as a convert from the Gentiles, or from an evil course of life, should immediately be chosen a Bishop. For it is not right that he, who has given no proof, should be the teacher of others; unless indeed this happen by the Grace of God.

81.

Εἴπομεν ὅτι μὴ χρὴ ἐπίσκοπον * πρεσβύτερον καθιέναι' ἑαυτὸν εἰς δημοσίας διοικήσεις, ἀλλὰ προσευκαιρεῖν ταῖς ἐκκλησιαστικαῖς χρείαις· ἢ πειθέσθω οὖν τοῦτο μὴ ποιεῖν, ἢ καθαιρείσθω· οὐδεὶς γὰρ δύναται δυσὶν Κυρίοις δουλεύειν κατὰ τὴν κυριακὴν παρακέλευσιν.

[1. Cot. in text, ἐπίσκοπον καθεῖναι: in marg. as here.]

Dicimus quod oportet non Episcopum vel Presbyterum dejicere se in publicas administrationes, sed Ecclesiasticis vacare et inservire usibus ac ministeriis. Vel igitur sibi persuadeat hoc non esse faciendum vel deponatur. Nemo enim potest duobus dominis servire, secundum Domini præceptum."

We say that it is not meet for a Bishop or Priest to humble himself to the public offices of the State, but diligently attend to the wants. of the Church. Let him then be persuaded not to do so, or be deposed. For, according to our Lord's precept, no man can serve

two masters.

82.

Οἰκέτας εἰς κλῆρον προχειρίζεσθαι ἄνευ τῆς τῶν δεσποτῶν γνώμης' οὐκ ἐπιτρέπομεν ἐπὶ λύπῃ τῶν δεσποτῶν τῶν κεκτημένων· οἴκων γὰρ ἀνατρο

πὴν τὸ τοιοῦτο ἐργάζεται εἰ δέ ποτε καὶ ἄξιος φανείη οἰκέτης πρὸς χειροτονίαν βαθμοῦ, οἷος καὶ ὁ ἡμέτερος Ονήσιμος ἐφάνη, καὶ συγχωρήσουσιν οἱ δεσπόται καὶ ἐλευθερώσουσιν, καὶ τοῦ οἴκου ἑαυτῶν· ἐξαποστελοῦσι, γινέσθω.

6

[1. marg. ed. 2, γνώμης ἀνατροπὴν τὸ τοιοῦτον ἐργάζεται—Cot. in marg. 6 al. συγγνώμης -2. Cot. omits τῶν δεσποτῶν: but in marg. says others insert-3. Cot. in text, κατεργάζεται: in marg. * al. ἐργάζεται. 3. Cot. in text, ἀνεφάνη : in marg. “ al. ἐφάνη --4. marg. ed. 2, says ἑαυτῶν is not found in another copy.]

Servos in clerum capere sine domini voluntate non concedimus, cum damno dominorum possidentium. Nam domesticam facit hoc eversionem. Si vero dignus apparuerit servus ad gradus assumptionem, qualis noster Onesimus apparuit, et domini permiserint ac manumiserint domoque suâ emiserint, fiat.

"

We do not permit slaves to be ordained into the Clerkship without the will of their masters, and to the detriment of their owners. For this works to the overthrow of families. But if a slave seems worthy of ordination, as our Onesimus appeared, and the owner consents, and will give him his freedom, and send him away from the family, let it be.

83.

Ἐπίσκοπος ἢ πρεσβύτερος ἢ διάκονος στρατεία σχολάζων καὶ βουλόμενος ἀμφότερα κατέχειν, ρωμαϊκὴν ἀρχὴν καὶ ἱερατικὴν διοίκησιν, καθαιρείσθω· τὰ γὰρ Καίσαρος Καίσαρι, καὶ τὰ τοῦ Θεοῦ Θεῷ.

[1. marg. ed. 2, ἱεραρχικὴν.]

Episcopus, aut Presbyter, aut Diaconus, operam dans militiæ, et simul utrumque retinere volens, Romanam [puta] præfecturam et sacram functionem, deponatur. Quæ sunt enim Caesaris Casari; et quæ Dei Deo.

Let a Bishop, Priest, or Deacon, serving in the army, and desirous of retaining, for instance, a command under the Roman Government and also the Preistly office, be deposed. For to Cæsar be that which is Casar's, and unto God that which is God's.

84.

Οστις ὑβρίσει βασιλέα ἢ ἄρχοντα παρὰ τὸ δίκαιον τιμωρίαν τιννύτω· καὶ εἰ μὲν κληρικὸς, καθαιρείσθω· εἰ δὲ λαϊκος, ἀφοριζέσθω.

[1. παρὰ τὸ δίκαιον are wanting in another copy, says marg. ed. 2.]

Si quis contra quam jus est injuriam Regi vel Magistratui fecerit [Regem vel Magistrum dicto factore læserit] pœnam pendito. Si Clericus, deponatur; si Laicus, segregetur.

Whoever treats with contumely the King or his Magistrate, contrary to justice, let him pay the penalty. If a Clerk, let him be deposed; if a Layman, be put out of communion.

85.

2

3

4

5

Ἔστω δὲ ὑμῖν πᾶσι κληρικοῖς καὶ λαϊκοῖς βιβλία σεβάσμια καὶ ἅγια· τῆς μὲν παλαιᾶς διαθήκης, Μωύσεως πέντε, Γένεσις, Έξοδος, Λευιτικὸν, ̓Αριθμοὶ, Δευτερονόμιον. Ἰησοῦ υἱοῦ Ναβὴ, ἕν· Κριτῶν, ἕν. 'Ρούθ, ἕν. Βασιλειῶν, τέσσαρα. Παραλειπομένων τῆς βίβλου τῶν ἡμερῶν, δύο. Εσδρα, δύο. Ἐσθὴρ, ἕν Ἰὼβ, ἕν. Ψαλτήριον, ἕν. Σολομὸν, τρία, Παροιμίαι, Ἐκκλησιαστὴς, Ασμαἀσμάτων: Προφητῶν δεκαδύο ἓν, Ησαίου· ἐν, Ἱερῶ ἐμίου· ἐν, Ιεζεκιήλ' ἓν, Δανιήλ: Μακκαβαίων τρία· ἔξωθεν δὲ ὑμῖν προσιστορείσθω μανθάνειν ὑμῶν τοὺς νέους τὴν σοφίαν τοῦ πολυμαθοῦς Σιράχ. Καινῶν βιβλίων Κανών.

Ἡμέτερα δε (τοῦτ ̓ ἐστι τῆς Καινῆς Διαθήκης) ευαγγέλια τέσσαρα, Ματθαίου, Μάρκου, Λουκᾶ, Ἰωάννου. Παύλου ἐποστολαὶ δεκατέσσαρες. Πέτρου ἐπιστολαὶ δύο. Ἰωάννου τρεῖς. Ἰακώβου μία. Ἰούδα μία. Κλήμεντος ἐπιστολαὶ δύο, καὶ Διαταγαὶ ὑμῖν τοῖς ἐπισκόποις δι ̓ ἐμοῦ Κλήμεντος ἐν ὀκτὼ βιβλίοις προσπεφωνημέναι, ἃς οὐ χρὴ δημοσιεύειν διὰ τὰ ἐν αὐταῖς μυστικὰ, καὶ αἱ πράξεις ἡμῶν τῶν ἀποστόλων.

Ταῦτα δὲ περὶ κανόνων διατετάχθω ὑμῖν, παρ' ἡμῶν, ὦ ἐπίσκοποι· ὑμεῖς δὲ ἐμμένοντες αὐτοῖς σωθήσεσθε, καὶ εἰρήνην ἕξετε· ἀπειθοῦντες δὲ κόλασθήσεσθε καὶ πόλεμον μετ ̓ ἀλλήλων ἀΐδιον ἕξετε, δίκην τῆς ἀνηκοΐας τὴν προσήκουσαν τίνοντες.

Ὁ Θεὸς δὲ ὁ μόνος ἀΐδιος καὶ τῶν ὅλων ποιητὴς ἅπαντας ὑμᾶς διὰ τῆς εἰρήνης ἐν πνεύματι ἁγίῳ σθενώσει καὶ καταρτήσει εἰς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν, ἀτρέπτους, ἀμέμπτους, ἀνεγκλήτους, καὶ καταξιώσει τῆς αἰωνίου ζωῆς σὺν ἡμῖν διὰ τῆς μεσιτείας τοῦ ἠγαπημένου παιδὸς αὐτοῦ Ἰησοῦ Χριστοῦ, τοῦ Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν· μεθ ̓ οὗ ἡ δόξα αὐτῷ τῷ ἐπὶ πάντων Θεῷ πατρὶ σὺν ἁγίῳ πνεύματι τῷ παρακλήτῳ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν

αἰώνων.

[1. marg. ed. 2, says δὲ' is wanting in another copy-2. Cot. in text, Navn: in marg. 'al. Navn: al. viov Naẞh-3. Cot. in text, 'Eodnp-4. Cot. in marg. 'v deest in al.'-But the note belongs perhaps to the words Ἰουδεὶθ, ἕν, which Cot. says in Not. are wanting in other editions, and

« VorigeDoorgaan »