Cabinet des fées: ou, Collection choisie des contes des fées, et autres contes merveilleuxBarde, Manget, 1786 A selection of traditional tales, tales translated into French, fairy tales and folklore including those of Charles Perrault, Madame la Comtesse de Murat, Madame la Comtesse d'Aulnoy, Madame la Comtesse d'Auneuil, Jean de Préchac, M. le Comte Hamilton, Madame l'Eveque, M. le Comte de Caylus, Mlle de Lubert, M. Pajon. The Galland translation of "1001 Nights" (continued in four added volumes with a translation by Chavis and Cazottes); a translation of Les Aventures d'Abdalia; a translation of "Les Mille et un Jour" by Petis de la Croix; Galland's translation of "L'Histoire de la Fultane de Perse et des Visirs." Indic fables and "The Fables of Bidpai" translated by Galland and Cardonne; Chinese tales and "Les Mille et un Quart d'Heure," by Gueulette. Works by Moncrif, J.-J. Rousseau, Madame de Villeneuve, Madame de Lussan, Hyacinthe. Translations of Charles Morell's Persian tales. Beauchamps' "Funestine", "Contes des Fées" by Madame Leprince de Beaumont; a translation of Wiéland's "Les Aventures ...de Don Silvio de Rosalva." |
Overige edities - Alles bekijken
Cabinet des fées: ou, Collection choisie des contes des fées, et autres ... Volledige weergave - 1789 |
Cabinet des fées: ou, Collection choisie des contes des fées, et autres ... Volledige weergave - 1786 |
Cabinet des fées: ou, Collection choisie des contes des fées, et autres ... Volledige weergave - 1785 |
Veelvoorkomende woorden en zinsdelen
affez aimable ainfi auffi auroit avoient avoit c'eft c'eſt ceffe chofe cœur Colombelle Comédie compofa comte confidération connoiffance connoître conte oriental Contes de Fées deftin difoit diftinguer ducheffe écrit écrivoit efprit eft auteur eftimable enfuite eſt étoient étoit Fables fage faifoit fans fatyre favoir fcène fecond fecret féerie femmes fenfible fentiment feroit fervir fes amis fes ouvrages feul fiècle fingulier fociété fœur foit font fous fouvent François ftyle fuccès fuivant fujet génie genre goût Hiftoire homme intitulé l'abbé l'auteur l'efprit l'Hiftoire laiffé lettres Louis XIV madame Madame de Graffigny madame de Maintenon madame de Murat Mademoiſelle maiſon Marivaux mœurs Moncrif Montefquieu morale mort Mouhy mufe n'avoit n'eft n'étoit notice paffer paroît penfe perfonne Perrault philofophe plaifir plufieurs poéfie poëme poëte pouvoit préfente prefque prince princeffe puiffe raifon refte roman s'eft Sage Saint-Foix ſes talent teur théâtre Théâtre Italien traduit trouve Turcaret Volontairette Voltaire volume
Populaire passages
Pagina 189 - Sachez surtout que le luxe enrichit Un grand État, s'il en perd un petit. Cette splendeur, cette pompe mondaine , D'un règne heureux est la marque certaine.
Pagina 342 - Par le ciseau de la Parque importune; S'il ne fut pas ami de la fortune, II fut toujours ami de la vertu.
Pagina 305 - Ma taille est haute ; j'ai les yeux noirs , et le teint assez blanc ; ma physionomie annonce de la candeur, mes procédés ne l'ont point encore démentie ; en parlant à une personne que j'aime , j'ai l'air vif et gai, très-froid avec les étrangers; je traite durement ceux que je...
Pagina 31 - L'on ne peut y marcher qu'avec précaution. Volontairette,^ à qui toute précaution eft à charge, veut monter plus haut que le chemin ne l'indi-que. Le pied lui manque : elle tombe dans un précipice d'où Colombelle ne peut la retirer. C'eft une affreufe folitude, où l'imprudente pélerine, froifTée par fa chûte, gémit de fa difgrâce, & ne trouve nulle confolation.
Pagina 371 - T'accompagnent en pompe au temple de mémoire , Et sur un monument à jamais affermi , Vont graver de leur main le nom de leur ami . Tu ne l'entendrais pas ce concert de louange , Ce cri des nations qui t'honore...
Pagina 366 - Son esprit et son caractère n'ont jamais rien perdu de leur énergie ; et sachant allier à l'énergie la circonspection et la mesure , ce qui est si rare et si digne d'éloges , il n'a jamais rien Outré , rien exagéré , même dans la culture de la sagesse et de la philosophie.
Pagina 345 - Sage tomboit dans une sorte de léthargie dont on n'essayoit pas même de le tirer. » J'eus l'attention de ne l'aller voir que dans les temps de la journée où son intelligence...
Pagina 298 - Saint-Firmin, par la forêt de Chantilly, il fut frappé d'une apoplexie subite, et demeura sur la place. Des paysans qui survinrent par hasard, ayant aperçu son corps étendu au pied d'un arbre, le portèrent au curé du village le plus voisin.
Pagina 390 - S'il fe trouve quelqu'un qui le falîe connaître, On fe leve ; & Madame , avec un air tranil , Dit : Ne vous levez pas , Mellleurs , c'eft mon mari ; II s'en ira bientôt , car jamais il ne foupe. Alors le férieux gagne toute la troupe ; Tous d'un ennui marqué femblent enveloppés ; Le filence eft rompu par quelques mots coupés.
Pagina 275 - Moclès étant encore fort jeune s'avisa de traduire en persan des comédies indiennes, qui ont été traduites en toutes les langues orientales, et dont on voit à la bibliothèque du roi une traduction turque sous le titre de Al-farage bada alschidda.