SEPARAÇÃO Aquella triste e leda madrugada, Ella só, quando amena e marchetada Viu apartar-se de uma outra vontade, Ella só viu as lagrimas em fio, Ella ouviu as palavras maguadas, Que poderão tornar o fogo frio, E dar descanso ás almas condemnadas. SÉPARATION Cette aurore si triste et si douce à la fois, Elle seule, quand l'herbe et les fleurs et les bois Elle seule put voir les larmes abondantes L'instant doux et cruel de leurs tendres adieux. Elle seule entendit ces phrases déchirantes, ESCRAVO DE AMOR Sete annos de pastor Jacob servia Labão, pae de Rachel, serrana bella; Mas não servia ao pae, servia a ella, Que a ella só por premio pretendia. Os dias na esperança d'um só dia Vendo o triste pastor que com enganos Assi lhe era negada a sua pastora, Como se a não tivera merecida, Começou a servir outros sete annos, Dizendo: Mais servíra, se não fôra Para tão longo amor tão curta a vida. L'ESCLAVE D'AMOUR Depuis sept ans Jacob, comme pâtre, servait Heureux d'être auprès d'elle, il passait, satisfait, Lui change pour Lia, Rachel qu'il lui devait. Et le pauvre berger, déçu dans sa chimère, A voir qu'on lui refuse encore sa bergère, Se mettant à servir Laban encor sept ans, Trop courte pour ma flamme, était comme elle immense. MORTE DO PASSARINHO Está o lascivo e doce passarinho O cruel caçador, que do caminho D'esta arte o coração que livre andava, (Posto que já de longe destinado) Onde menos temia, foi ferido, Porque o frecheiro cego me esperava, |