Pagina-afbeeldingen
PDF
ePub

SEPARAÇÃO

Aquella triste e leda madrugada,
Cheia toda de magua e de piedade,
Emquanto houver no mundo saudade,
Quero que seja sempre celebrada.

Ella só, quando amena e marchetada
Saía, dando á terra claridade,

Viu apartar-se de uma outra vontade,
Que nunca poderá ver-se apartada.

Ella só viu as lagrimas em fio,
Que de uns e de outros olhos derivadas,
Juntando-se, formaram largo rio.

Ella ouviu as palavras maguadas,

Que poderão tornar o fogo frio,

E dar descanso ás almas condemnadas.

SÉPARATION

Cette aurore si triste et si douce à la fois,
Si pleine de tendresse et de regrets si pleine,
Tant qu'un doux souvenir animera ma veine,
Je veux que le sien soit célébré par ma voix.

Elle seule, quand l'herbe et les fleurs et les bois
S'éveillaient sous les flots de sa clarté sereine,
Vit d'un cœur s'éloigner un autre sur la plaine,
Qui ne peut supporter de l'absence le poids.

Elle seule put voir les larmes abondantes
Qu'à flots précipités leur arrachait des yeux

L'instant doux et cruel de leurs tendres adieux.

Elle seule entendit ces phrases déchirantes,
Dont l'ardeur eût fait honte aux flammes de l'éclair,
Dont le charme eût calmé les damnés dans l'enfer.

ESCRAVO DE AMOR

Sete annos de pastor Jacob servia Labão, pae de Rachel, serrana bella; Mas não servia ao pae, servia a ella, Que a ella só por premio pretendia.

Os dias na esperança d'um só dia
Passava, contentando-se com vê-la;
Porêm, o pae, usando de cautela,
Em logar de Rachel lhe deu a Lia.

Vendo o triste pastor que com enganos Assi lhe era negada a sua pastora, Como se a não tivera merecida,

Começou a servir outros sete annos, Dizendo: Mais servíra, se não fôra Para tão longo amor tão curta a vida.

L'ESCLAVE D'AMOUR

Depuis sept ans Jacob, comme pâtre, servait
Le père de Rachel, la belle enfant qu'il aime;
Mais, en servant le père, il ne sert qu'elle-même,
Car elle est le seul prix auquel il aspirait.

Heureux d'être auprès d'elle, il passait, satisfait,
Tous ses jours dans l'espoir d'un jour de bien suprême;
Mais le père cruel, usant de stratagème,

Lui change pour Lia, Rachel qu'il lui devait.

Et le pauvre berger, déçu dans sa chimère,

A voir qu'on lui refuse encore sa bergère,
Comme s'il n'eût pâti pour elle assez longtemps,

Se mettant à servir Laban encor sept ans,
Disait: Je servirais bien plus, si l'existence,

Trop courte pour ma flamme, était comme elle immense.

MORTE DO PASSARINHO

Está o lascivo e doce passarinho
Com o biquinho as pennas ordenando,—
O verso sem medida, alegre e brando,
Despedindo no rustico raminho.

O cruel caçador, que do caminho
Se vem calado e manso desviando,
Com prompta vista a setta endireitando,
Lhe dá no Estygio Lago eterno ninho.

D'esta arte o coração que livre andava, (Posto que já de longe destinado) Onde menos temia, foi ferido,

Porque o frecheiro cego me esperava,
Para que me tomasse descuidado,
Em vossos claros olhos escondido.

« VorigeDoorgaan »