Pagina-afbeeldingen
PDF
ePub

SUPER FLUMINA BABYLONIS

Sôbolos rios que vão
Por Babylonia, me achei,
Onde sentado chorei

As lembranças de Sião,
E quanto nella passei.

Alli o rio corrente

De meus olhos foi manado;
E tudo bem comparado,
Babylonia ao mal presente,
Sião ao tempo passado.

Alli lembranças contentes
N'alma se representaram ;
E minhas cousas ausentes
Se fizeram tão presentes
Como se nunca passaram.

SUPER FLUMINA BABYLONIS

Près des fleuves de Babel,
Le corps las, l'âme meurtrie,
J'ai pleuré le sort cruel
De Sion et d'Israel,

Et la mémoire chérie

Des doux champs de ma patrie.
Là, des pleurs que j'ai versés
S'est formée une onde claire
Où mes maux sont retracés;
Et j'égale, en ma misère,
Babel à cette heure amère,
Sion aux beaux jours passés.

Là, des images charmantes
A mon cœur venant s'offrir,
Je vis, en mon souvenir,
Mes chères amours absentes,
Si vives et si présentes,
Que je les croyais sentir.

Alli, despois de acordado,
Co'o rosto banhado em agua,
D'este sonho imaginado,
Vi que todo o bem passado
Não é gosto, mas é magua.

E vi que todos os damnos
Se causavam das mudanças,
E as mudanças dos annos;
Onde vi quantos enganos
Faz o tempo ás esperanças.
Alli vi o maior bem

Quão pouco espaço que dura;
O mal quão depressa vem;
E quão triste estado tem

Quem se fia da ventura.

Vi aquillo que mais val'
Que então se entende melhor
Quando mais perdido fôr:
Vi ao bem succeder mal,
E ao mal muito peor.
E vi com muito trabalho
Comprar arrependimento:
Vi nenhum contentamento,
E vejo-me a mi que espalho
Tristes palavras ao vento.

Mais ce rêve plein de charmes
Fuit comme une vague erreur,
Et, les yeux baignés de larmes,
J'ai vu que tout mon bonheur, ·
Semé d'ennuis et d'alarmes,
Cachait plus d'une douleur.

Car les maux de l'existence
Sont le fruit des changements,
Dont la cause est la souffrance-
Que nous apportent les ans,
Ou le tort que fait le temps
A la plus noble espérance.
Oh! le bien le plus divin,

Quels brefs instants il nous dure!
Comme vient le mal soudain!

Et que de chagrins endure,

Celui qui, par aventure,

Se confie à son destin!

Et j'ai vu, l'âme agitée,
Que tout va de mal en pis;
Que la fleur du plus haut prix
N'est mieux et plus regrettée
Qu'alors qu'elle est emportée
Par les destins ennemis;
Que chacun, d'un soin extrême,
Cherche un repentir trop cher;
Et, déçu dans ce que j'aime,
Je me vois enfin moi-même,
Qui, triste, vainement sème
De tristes phrases en l'air.

[ocr errors]

Bem são rios estas aguas,

Com que banho este papel:
Bem parece ser cruel
Variedade de maguas,

E confusão de Babel.

Como homem, que por exemplo
Dos transes em que se achou,
Despois que a guerra deixou,
Pelas paredes do templo
Suas armas pendurou:

Assi, despois que assentei
Que tudo o tempo gastava,
Da tristeza que tomei,

Nos salgueiros pendurei

Os orgãos com que cantava.

Aquelle instrumento ledo
Deixei da vida passada,
Dizendo:- Musica amada,
Deixo-vos neste arvoredo
Á memoria consagrada.

Ficareis offerecida

Á Fama, que sempre véla,
Frauta de mi tão querida;
Porque, mudando-se a vida,

« VorigeDoorgaan »