Pagina-afbeeldingen
PDF
ePub

de ser da opinião vulgar, que quem mais grita mais rasão tem se puder, não será máo que tambem faça mais algum Voto mas guarde-se dos Fornats de Coimbra, porque, ainda que elles dão de mansinho, sempre doc, e, ainda que o corrige venha adoçado com seu artobe laudatorio, pode-se a isso dizer,

[ocr errors]

Cosi a l'egro fanciul porgiamo aspersi 'Di sbavi licor gli orli del vast &c.

A Gora

Gora ao senbor Redactor Lopes, visto fazer hum adminiculo á Analyse. Analysada do seu R.de Amigo, em que também com elle se descuida a desaccreditar Camões, devo dizer-lhes que a constancia de animo he huma muito estimavel virtude; indagora por isso nos lembramos da Constante Florinda &c. e por isso lhe louvo muito que tome a defeza do seu R.do Amigo; mas não deve ser tal a sua ami

zade que por ella arruine o proprio credito, olhe que este unico bem, va Je mais que quantos se gosão cá neste valle de lagrimas, onde, por castigo de nossos peccados, 300 annos depois de Camões, apparece o Oriente sabe Deos como..! Lembre-se de que he triste cousa o fallar em publico daquellas de que se não entende, porque he correr o perigo de errar, e ser por isso objecto de riso: tal lhe succedeo no caso presente.

[ocr errors]

Depois de outras cousas, que pouco monrão, diz o senhor Redactor Lopes a pag. 47" Mas quanto mais feio que isto não be o traduzir tanto d - letra Virgilio, como eu lhe vou apontar nos seguintes exemplos. Logo fallaremos destes exemplos. Diz mais o senhor Redactor Lopes a pag. 49. "Isto be que be vergonhoso; não só imitar Camões a Virgilio servilmente, mas ate traduzir tão ao pé da letra os Versos de Virgilio, que bum Traductor deste não precisou nestes, e em mais alguns lugares senão de co

"

[ocr errors]

piar a traducção de Camões. Ora a mim ja me tinhão dicto que o senhor Lopes Redactor não sabia o Latim, e eu não o queria crer, attendendo á séria occupação de que se acha incumbido, como diz a pag. 41: porem onde há evidencia não pode existir dúvida, e agora fico de pedra e cal em que he mui verdade o que me disserão; e ate creio que, se cahio em dizer erradamente o que fica citado, foi porque a isso o induzio o seu Amigo, fazendo-lhe dos lugares de Vir "gilio, em que recahem as suas citações, outras traducções tão boas como as que ja fizera das Odes de Horacio. Vamos ás suas, citações, que vem a pag. 48, 49: a primeira he a da oit. 76 do Canto 6. da Lusiada,

[ocr errors]

о

Agora sobre as nuvens os subião
As ondas de Neptuno furibundo
Agora a ver parece que descião

As intimas entranhas do profundo &c.

4

Versos de que, com pouca differença se servio João Franco Barreto na oit.

26 do C. 1.° da sua Traducção da Eneida mas não sabe o senhor Lopes Redactor que João Franco Barreto fez. huma traducção paraphrastica, nem talvez assim poderia deixar de ser, visto fazella em oitava rythma? Não vê que João Franco Barreto, por guar-. dar o devido respeito a Camões, nos lugares em que lhe achou imitações de Virgilio as aproveitou, bem persuadido de que melhores não se poderião fazer, e tambem porque elle Barreto em muita parte imita, e não traduz? A prova são os Versos de Virgilio a que estes se referem, En. L. 1.° V. 110,

Hi summo in Anctu pendent, bis unda dehiscens Terram inter fluctus aperit &c. Quer agora a traducção? Eila "Es. tes pendem no corúto dos escarcéos,' e áquelles, abrindo-se as ondas, mos• trão-lhe a terra por entre as agoas,, Então imitou Camões servilmente a Virgilio? Traduzio ao pé da letra? Não certamente, mas fez huma feliz

imitação, como costuma. Alem de
que, donde tirou Camões, senão de
seu proprio thesouro os excellentes
Versos que continuão esta oitava?

Noto, Austro, Boreas, A'quilo querião
Arruinar a machina do Mundo i
A noite negra, è fêa se allumia
C'os raios em que o Pólo todo ardia!

Só pelos dous Versos do remate de-
via o seu R.de Amigo dar de boamen-
te tudo o que tem escripto.

A sua segunda citação he a da oit. 35 do 1. C. da Lusiada,

Qual Austro fero, ou Boreas na espessura
De sylvestre arvoredo abastecida
Rompendo os ramos vai da mata èscura
Cum impeto, e braveza desmedida ;
Brama toda a montanha, o som murmura,
Rompe-se as folhas,ferve a serra erguida &t.

[ocr errors]

Versos de que tambem se servio João Franco na oit. 102 do 2.° Canto (e 'não do I. como diz a senbor Redattor Lopes) e que recahem no L. 2.° da Eneida V. 416,

[ocr errors]
« VorigeDoorgaan »