Pagina-afbeeldingen
PDF
ePub

Chap. iii.
Internal
History.

Job xix.

8 and verily...they: even a great people which...populi multi qui non... P. et quidem populus est multus M. J. qui est vn grand peuple qui... Fr. (11)

9 the: thy ton peuple Fr. (so P. M. J.) (12)

so mighty a: mighty. (13)

Of these thirteen changes one seems to come from the French (7), two are different readings adopted from Pagninus (1, 3), seven are renderings closer to the Hebrew, chiefly from Pagninus (2, 4, 5, 8, 9, 11, 12), and three are simply linguistic changes (6, 10, 13).

In a passage from Job there is on the other hand. considerable originality.

(GREAT BIBLE). 23 O that my words were now written: O that they were put in a book.

24 Would God they were graven with an iron pen in lead or in stone to continue.

25 For I am sure that my Redeemer liveth, and that I shall rise out of the earth in the latter day:

26 That I shall be clothed again with this skin, and see God in my flesh.

27 Yea I myself shall behold him, not with other, but with these same eyes.

28 My reins are consumed within me: Did not ye say: Why doth he suffer persecution? Is there found an occasion in me?

23 put: written even describerentur. P. exarentur J. (1)
24 Would...were (utinam P.): and stiloque J. (2)
ut sint in perpetuum P. M.
(3)

to continue: for ever.
quo perpetuo durent J.

25 That I...day: and he shall stand the last on the earth.

(novissimus resurget de pulvere. M. alternative rendering). (4)

26 That...and see: and though after my skin worms destroy this body, yet shall I see (et postquam pellem meam contritam vermes contriverunt hanc carnem et de carne mea videbo deum P. Et postquam corroserint (vermes) corpus istud videbo deum de carne mea M.: otherwise J.) (5)

27 Whom I myself shall see and mine eyes shall behold and none other for me (quam ego visurus sum mihi, et oculi mei videbunt et non alienus P. Similarly M. and J.) (6)

28 my reins: though my reins. (none.) (7)

did...say: But ye said. (none.) (8)

-doth...persecution: Why is he persecuted? (ob quid patitur persecutionem M.) (9)

Is there...in me: And there was a deep matter in me. (none.) (10)

Throughout these verses the French rendering is widely different; and of the ten changes introduced into the text of the Great Bible three of considerable importance are apparently original (7, 8, 10). Of the remainder one perhaps comes from the version of Leo Juda (2), three from Pagninus (1, 5, 6), and two from Münster (4, 9).

The revision of the Prophets is similar in kind to that of the historical books though the changes are far

more numerous:

Chap. iii.
Internal

History,

(GREAT BIBLE.) 2 The people that walk in darkness Is. ix. have seen a great light. As for them that dwell in the land of the shadow of death upon them hath the light shined.

3 Thou hast multiplied the people and not increased their joy: they rejoice before thee even as men make

Q

Chap. iii.
Internal
History.

merry in harvest, and as men that have gotten the victory when they deal the spoil.

4 For thou hast broken the yoke of the people's burden: the staff of his shoulder and the rod of his oppressor, as in the days of Midian.

5 And truly every battle that the warrior accomplisheth is done with confused noise, and defiling their garments with blood; but this battle shall be with burning and consuming of fire.

6 For unto us a child is born, and unto us a son is given. Upon his shoulder doth the kingdom lie, and he is called with his own name: wonderful, the giver of counsel, the mighty God, the everlasting Father, the Prince of Peace.

7 He shall make no end to increase the kingdom, and peace, and shall sit upon the seat of David, and in his kingdom, to set up the same, and to stablish it with equity and righteousness from henceforth for evermore.

2 walk (M. J.): walked P. (1)

- as...dwell: they that dwelt habitantibus P. J. (2)
3 people: nation gentem P. M. J. (3)

rejoice: have rejoiced. lætati sunt P. M. J. (4)
even...merry: according to the joy secundum lætitiam
P. M. (5)

that...victory: rejoice quemadmodum (sicut M.)
exultant P. M. J. (6)

deal the: divide a. (7)

4 For thou...the: for the. (8)

[merged small][ocr errors][merged small][merged small]

5 and truly: surely (equidem J.) (13)

Chap. iii.
Internal

that...accomplisheth (quod fit per præliantem M.): History.

of the warrior profligantis J. (14)

is...confused (fit strepitu tumultuoso J.): is with so

P. M.

(15)

-defiling their: with tumbling of volutatione vest. M. J. (16)

-with: in. So M. J. (17)

this battle (hoc vero bellum M.): this (ital.) (18) consuming: devouring devoratione M. J. (19)

6 Upon......lie: and the government is upon his shoulder fuit (factus est M.) principatus super humerum ejus P. M. otherwise J. (20)

he is...name: he shall call his name.

(none.) (21)

the giver of counsel: Counsellor consiliarius P. M. J. Conseillier Fr. (22)

7 He shall...peace: The increase of his government and peace shall have none end (Multiplicatio principatus et pax ipsa (erunt) absque fine M.) (23)

and shall he shall so J.

(24)

seat: throne so P. M. J. (25)

in: upon so P. M. J. (26)

-set...same: order it ut disponat M. (27)

[ocr errors]

equity: judgment judicio P. M. J. jugement Fr. (28) righteousness: with justice justitia P. M. J. justice Fr. (29)

— for evermore: even for ever et usque P. M. (30)

Of these thirty alterations by far the largest part is due to the desire of greater literality: no less than thirteen can be traced to Pagninus (1-6, 9, 12, 15, 20, 22, 26, 30), five to Münster (16, 17, 19, 23, 27), three perhaps to Leo Juda (13, 14, 24), two are original (18, 21). There is one new reading (10), and six changes are linguistic (7, 8, 11, 25, 28, 29).

Chap. iii.
Internal
History.

Wisd. vii.

In the Apocryphal books the influence of the French translation, which was due as we have seen to Beza, is unmistakeable. One example may suffice:

GREAT BIBLE, 1550. 15 God hath granted me to talk wisely and conveniently to handle the things that he hath graciously lent me; for it is he that leadeth unto wisdom, and teacheth to use wisdom aright. 16 In his hand are both we and our words; yea all our wisdom, our understanding and knowledge of all our works.

17 For he hath given me the true science of these things, : so that I know how the world was made and the powers of the elements,

18 the beginning, ending and midst of the times; how the times alter; how one goeth after another,

GENEVA, 1560.

God hath granted me to speak according to my mind and to judge worthily of the things that are given me: for he is the leader unto wisdom and the director of the wise.

For in his hand are both we and our words, and all wisdom and the knowledge of the works.

For he hath given me the true knowledge of the things that are, so that I know how the world was made and the powers of the elements,

The beginning and the end and the midst of the times: how the times alter, and the change of the

FRENCH BIble

(Lyons), 1556'. Et Dieu m'ha donné de parler à ma volunté, et de presumer choses dignes de celles qui me sont données: car cestui est le conducteur de sapience et le correcteur des sages.

Carnous sommes en la main d'icelui, nous et noz paroles, et aussi toute sapience, et discipline des œuures de sci

ence.

Car cestui m'ha donné la vraye science des choses qui sont: à fin que ie sache la disposition de toute la terre et les vertus des élémens,

le commencement, la consommation et le milieu des temps, changemens des mutations, et les

1 I have endeavoured to preserve the original spelling.

« VorigeDoorgaan »