Pagina-afbeeldingen
PDF
ePub

verkehrt eingesetzt, dies entging Hagers ungeübtem Auge.

Bei No. 61. ist die letzte Variante, die in den zusammengesetzten Buchstaben vorkömmt, ganz

[merged small][merged small][ocr errors][merged small]

No. 62. Ko hat den Punct oben zur Linken,

der zur Rechten stehen soll. Setze also für

戈·戈

, richtig

Bei No. 64. Xèu, ist wiederum die Variante

falsch, und mufs diese Gestalt haben

No. 72. Je und No 73. Yüe sind ganz gleich ausgefallen, und nicht von einander zu unterscheiden, da das erste doch immer schmaler ist, und

so aussehen muss

je, sol, dies.

No. 85. Xùy, Wasser, beweilst wieder recht des Doctors Unwissenheit. Bei Fourmont war durch ein Versehen dieser Carakter

*

geschrieben, also mit No. 75. Mů, Baum, ver

wechselt. Hager, der die Elementarzeichen aus Fourmonts Buche copierte und stechen liefs, bemerkte diesen Fehler nicht, und druckte ihm

nach; obgleich der Buchstab Wasser durchaus diese Form haben muss

No. 109. Mu, Auge. Hager wollte die häu

fige Variante

wechselte sie aber, weil er sie in Fourmont nicht

fand mit

dabei nicht auslassen, ver

[blocks in formation]
[merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small]

wie alle seine Caractere, viel plumper. Er mufs aber diese Gestalt haben

No. 146. Ist nicht Si, Westen, sondern wird. hiá ausgesprochen, und bedeutet umkehren, umfallen. Fourmont versah sich hier und Hager wiederholte wie immer seinen Fehler.

Fourmont. Hager. Wahre Gestalt.

西西西

No. 167. Der sehr bekannte Buchstabe Kin,

Metall, Gold, wird von Hager mit 全

wahr, verwechselt, und so geschrieben

[blocks in formation]

Ziuen,

No. 183. Fi, fliegen, copiert er wieder nach Fourmont fehlerhaft.

Fourmont.

Häger. Wahre Gestalt.

飛飛飛

So auch 191. Téu, fechten.

Fourmont,

Hager.

Wahre Gestalt.

門 鬥鬥

Und No. 199. Me hat bei ihm, wie bei Four

mont unten einen Fehler.

Fourmont.

Hager.

Wahre Gestalt.

麥 麥 麥

No. 213. Kuey, Schildkröte, copiert er ebenfalls nach Fourmonts fehlerhafter Vorstellung, und

setzt

statt

Wir sehen also, dafs bei dieser Erklärung der Elementarzeichen der Chinesen, wo alles vorgearbeitet war, Hager eben so grobe Fehler macht, als in der von ihm verfassten Einleitung. Hierauf folgt im Buche eine Seite mit some Chinese Characters, whose elements are difficult to find, worin alles von Irrthümern wimmelt. Ich will jetzt nur die tollsten Buchstaben verbessert liefern.

[blocks in formation]
[merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]
[graphic]
[blocks in formation]
[blocks in formation]

[blocks in formation]

Den Schluss des ganzen Werks macht ein Vers aus den Psalmen ins Chinesische übersetzt, von zehn Carakteren, worin folgende drei die fehlerhaftesten sind

[blocks in formation]
« VorigeDoorgaan »